第四章 穿过森林去的路
在几小时以后,路开始变得坏了,很不平坦。逐渐逐渐地难走起来,稻草人时常跌倒在 黄砖铺砌的路上,真的,有的地方黄砖完全破碎了,或者不见了,留下许多洞穴,托托跳了 过去,多萝茜绕了过去。轮到稻草人,他没有脑子,笔直地向前走,所以跌到洞里去了,全 身掉在坚硬的砖头上。可是他永远不会受伤,多萝茜提了他起来,再把他站直了,当他赶上 了她,对自己不幸的事,却快活地大笑着。 这些田地,几乎没有好好地耕种过,不像在遥远的后面,他们以前所走过的地方。这里 屋子更少了,果林也更少了,他们再走向前去,变得更加阴暗和寂寞了。 中午,他们坐在靠近一条小河的路旁边,多萝茜打开篮子,拿出一些面包来,拿一片给 稻草人,但是他谢绝了。 “我永远不会饥饿的,”他说:“我不会饥饿是一件运气的事,因为我的嘴巴只不过是 画出来的,如果我在那里割出一个洞来,我就能够吃了,不过这么一来,我那被填塞在里面 的稻草就会跑出来,那将破坏我头部的形状了。” 多萝茜立刻看出来了,那是真实的事,所以她只点一点头,继续吃她的面包。 当她吃完了午饭,稻草人说:“你把你自己的一些事情告诉我,你是从什么地方来的?” 她就把关于堪萨斯州的事告诉他,在那里每一种东西是怎样地灰色,旋风是怎样地把她 刮到这个奇异的奥芝地方来。 稻草人用心听着,并且说:“我不明白你为什么愿意离开这个美丽的地方,而要回到那 又干燥又灰色的堪萨斯州的地方去。” “这是因为你没有脑子的缘故,”女孩子回答说:“我们的家乡无论怎样的凄凉和灰 色,这并不重要,我们以血和肉做的人,住在美丽的他乡,总不如住在自己的家里。因为没 有别的地方,比得上自己的家乡好。” 稻草人叹了一口气。 他说:“我当然不能理解,如果你们的头里也填满着稻草,像我这样,你们或者就都会 住在这个美丽的地方了,于是堪萨斯州会完全没有人住了。你们有了脑子,那是堪萨斯州的 运气。” 女孩子问:“正当我们现在休息的时候,你能告诉我一个故事吗?” 稻草人责难地看着她,随后面答: “我的生命这样的短促,使得我实在不能够知道些什么。我还只是前天才做成的。在那 个时候以前,世界上发生些什么事情,我一点也不知道。当这个农民做成了我的头,第一件 事情他画了我的耳朵,很幸运地,从此我听到他以后继续在做些什么。那时另一个芒奇金人 和他站在一起,我第一次听到的事情是这个农民说: “‘你觉得这两只耳朵画得怎么样?’” “另外一个回答说:‘它们不该是直线的。’” “‘不要紧,’农民说,‘反正它们都像耳朵就是了,’它们真的够像了。” “‘现在我要画眼睛了,’农民说。所以他画着我的右眼,一会儿就完成了,我觉得我 自己在看着他,并且带着大大的好奇心,看着围绕在我四周的每一种事物,这是我对于世界 的第一次瞥视。” “‘那是一只很美丽的眼睛,’那个芒奇金人评论着,他用心地看着农民画,‘蓝的颜 色正是眼睛的颜色。’” “‘我想我要把另外一只眼睛画大一点儿,’农民说;当第二只眼睛画成时,我就能够 比以前看得更加清楚了。于是,他画着我的鼻子和嘴巴。但是我不能够说话,因为在那时候 我还不知道一张嘴管什么用。我有兴趣地留心着看他做我的身体,做我的手和脚,当他们最 后装上我的头时,我觉得十分骄傲,因为我想我几乎是一个人了。” “‘这个家伙总能够吓退乌鸦了,’农民说,‘它的样子很像一个人。’” “‘哦,它是一个人了,’另外一个说。” “我十分同意他的话。农民把我挟在他的臂弯下,跑到稻田里,把我吊起在一根竹竿 上,就像你在那里遇到我的样子。后来,农民和他的朋友走开了。我独个儿留在那里。” “我不愿意这样孤单单地吊着;很想跟在他们后面走,但是我的脚不能着地,被强迫吊 在竹竿上。因为我还是在一刻钟以前被造成的,没有什么事情可想,所以过着寂寞的生活。 许多乌鸦和别的鸟儿们飞到稻田里来,当它们看见我以后,立刻飞走了,以为我是一个芒奇 金人,这倒使我高兴。并且使我觉得自己是一个十分重要的人物了。”不久以后,一只老乌 鸦飞近我,它在仔细地注视着我以后,蹲上我的肩头说道: “‘我觉得奇怪,那个农民还想用这个笨拙的模样儿来愚弄我。不论哪一只有见识的乌 鸦,都能够看出你只不过是用稻草填塞的。’于是它跳到我的脚上来,吃着它所要吃的谷 粒。别的鸟儿们看见它并不曾被我伤害,也飞下来啄着谷粒,所以在一个短短的时间内,在 我的四周,完全是一大群乌鸦。” “我对于这件事情发愁,因为这毕竟表现了我不是一个良好的稻草人,但是那老乌鸦安 慰我说:‘如果在你的头壳里有了脑子,你就会像农民一般好,甚至比他们更好。在这个世 界上,不论是一只乌鸦或者是个人,脑子是唯一有价值的东西。’” “乌鸦飞去了以后,我想过这事情,决心要努力取得一个脑子。我运气好,你跑过来举 起我,使我离开了竹竿儿,从你说的话听来,一等到我们到了翡翠城,我相信那伟大的奥 芝,将要给我一个脑子。” “我希望能够这样,”多萝茜诚恳地说,“因为你似乎渴望得到它。” “啊,是的;我渴望着,”稻草人回答道,“知道自己是一个蠢货,心境是多么不快活 啊!” 小女孩子说:“对,让我们走罢。”她把篮子交给了稻草人。 现在路旁没有短墙了,地面高低不平,也没有耕种过。将近黄昏,他们跑进了一座大森 林里,那些树木长得这么高大,树干互相靠紧着,枝叶互相叉错着,掩盖在黄砖铺砌的道路 上空。在树林下面,因为枝干隔绝了阳光,差不多是黑夜了,但是这两个旅行的入并不停 步,一直走进森林中去。 “如果尽走着这条路,必定会跑出森林去的,”稻草人说,“如果翡翠城是在路的那一 端,我们必须顺着这条道路所指引的地方走去。” 多萝茜说:“那是谁都知道的。” “当然,所以我也知道它,”稻草人回答,“如果要用脑子计算,我就说不出来。” 一小时以后,阳光消失了,他们在黑暗中一步一拐地向前走。多萝茜什么都看不出来, 但是托托这条狗能够在黑暗里看得很清楚;稻草人说他自己也能够!白天一样地看。所以她 就拉住他的手臂,还能够向前走去。 “如果你看见不论什么屋子,或者不论什么地方只要那里能过夜的,”她说,“你必须 告诉我;因为在黑暗中走路,是非常不舒服的。” 一会儿以后,稻草人停住了。 他说,“在我们的左边,我看见一所用木头和树枝造成的小茅屋。我们要到那里去吗?” 女孩子回答:“好的,我跑得疲倦极了。” 于是稻草人领她穿过树林,一直走到那小茅屋旁,多萝茜走了进去,并且在角落里找到 了一张铺着干叶子的床。她立刻躺下去,托托在她的旁边,她很快地熟睡了。可是稻草人永 远不会疲倦的,他站在另外一个角落里,耐性地等待着天亮。
第五章 救出了铁皮人
当多萝茜醒来时,太阳正穿过树林照耀着。托托出去了好久,追逐四周的鸟儿。稻草人 仍旧耐性地站在角落里,等候着她。 她对他说:“我们得走了,要去找寻水。” 稻草人问:“你要水干吗?” “一路走来,灰尘不少,要用水来洗干净我的脸,并且还要喝,这样,那干面包不会梗 着我的喉咙。” “这样看来,肉做的身体一定很不方便了,”稻草人关切地说,“因为你必须睡觉,吃 东西和喝水。但是不管怎么样,你有脑子,能够思想,解决许多烦恼的事,还是很值得的。” 他们离开茅舍,穿过树林,直走到他们寻到了一小股清清的泉水,多萝茜便在那里喝 着,洗着,吃着她的面包。她看看放在篮子里的面包已经不多,剩下的,只够供给自己和托 托一天吃的了。这小女孩子十分感谢稻草人,因为他什么东西都不吃。 当她吃完了东西,正要跑回到黄砖铺砌的路上去时,听得近旁有一声深长的呻吟声,给 吓得跳了起来。 她胆怯地问:“那是什么?” “我猜不出来,”稻草人回答说:“但是我们可以跑过去看看。” 正当这时候,另外一声呻吟又送到他们的耳朵里,这声音似乎从他们的后面传来。他们 转过身来,穿过树林没走几步,多萝茜发现有什么东西被太阳照出一道光来,照射在树林 里。她跑到那地方去一看,突然停住了,吃惊地叫起来。原来有一株大树,一部分被砍去 了,在这株树旁边的,是一个完全用铁皮做的人。他的手里,高举着一把斧头。他的头、手 臂、腿脚,都连接在他的身上,但是他一动不动地站着,好像不能够动弹。 多萝茜惊奇地注视着他,稻草人也同样惊奇地注视着他,托托猛烈在吠着,一口咬在铁 皮人的腿上,却伤了自己的牙齿。 多萝茜问:“是你在呻吟吗?” “是,是我。”铁皮人回答她,“我呻吟了一年多了,没有一个人听得到我,或者跑来 帮助我。” “我能够帮助你做些什么?”她给铁皮人的忧愁的声音感动了,温柔地问。 “去拿一个油罐来,把油加在我的各个关节的地方。”他回答说,“这些地方锈得这么 厉害,使得我完全不能动弹;如果给我加了油,立刻又能活动了。你可以在我茅舍里的一个 架子上,找到一罐油。” 多萝茜立刻跑到茅舍里,找到了油罐,回转来急切地问:“哪些地方是你的关节?” “第一,先把油加在我的头颈上,”铁皮人回答说。 她把油加了上去,因为那里锈得太厉害,稻草人捧着铁皮人的头,这边那边轻缓地摇动 着,直到摇动了好多次以后,他才能够自己转动了。 “现在,把油加在我手臂的那些关节上,”他说。 多萝茜把油加在它们上面。 稻草人小心地把它们弯曲着,直等到锈着了的地方十分自由,灵活得像新生的一样才罢 手。 那铁皮人发出一声满意的叹息,放下了他那靠在树上的斧头。 “这是极大的舒服呵,”他说道,“自从我锈了以来,一直把那斧头高举在空中。我很 快活,最后到底能够把它放下来了,现在,如果你把油加在我腿上关节的地方,我将完全复 原了。” 于是她们把油加在他的腿上,直等到他能够自由地移动为止;他因为被救活了,向她们 谢了又谢,似乎是一个十分懂得礼貌的,并且十分知道感激的家伙。 他说:“如果你们不跑进来,也许我永远站在这里,所以你们确实救活了我的命。请问 你们怎么会到这里来?” “我们是到翡翠城去的,拜访那伟大的奥芝,”她回答说,“我们曾经在你的茅舍里, 过了一夜。” 他问:“为什么你们要去拜访奥芝?” 她回答说:“我要请求他送我回到堪萨斯州去;稻草人哥请求他在他的脑壳里放进一个 脑子。” 铁皮人似乎想了好一会儿。随后说道:“你猜想奥芝能够给我一颗心吗?” 多萝茜回答说:“是啊,我猜想是能够的,正像把脑子给稻草人一样地容易。” “这倒是真话,”铁皮人回答说,“这样,如果你们答应我加入你们的团体,我也想到 那翡翠城去,并且请求奥芝帮助我。” 稻草人热心地说:“走罢。” 多萝茜点着头,她欢迎他加入做她的同伴。于是铁皮人掮着他的斧头,他们一起穿过树 林,直走到那黄砖铺砌的路上。 铁皮人请求多萝茜把油罐放进她的篮子里。他说:“如果我淋着了雨,又会发锈的,因 此我极需要加油的。” 他们得到新同伴来加人这个团体,的确是好运气。在他们再开始动身不久,到了一个地 方,树木和枝叶长得浓密,遮住了路,使旅行的人走不过去。但是铁皮人用他的斧头,开始 工作,砍得那样地熟练,立刻为他们清除出一条路来。 他们走着时,多萝茜正在沉思默想,因此没有留意到稻草人跌进洞里去,滚到了路的一 边。真的,他被迫得喊她去帮助他,让他再站起来。 铁皮人问:“为什么你不绕过洞穴走过去?” “我不懂得呀,”稻草人高兴地回答他:“我的脑壳里是用稻草填塞的,你得知道,这 就是我为什么要到奥芝那里去,请求他给一个脑子的理由。” “啊,我明白了,”铁皮人说,“但是,不论怎么样,在这世界上,脑子并不是最好的 东西。” “你有脑子吗?”稻草人问。 “不,我的头也是空空的,”铁皮人回答道:“但是从前我是有脑子的,也还有一颗 心,把它们试用过以后,我宁愿有一颗心。” 稻草人问:“那是为什么呢?” “我把我的故事告诉你,你就知道了。”当他们穿过这树林时,铁皮人就讲着这个故事: “我是生长在樵夫家的一个儿子。父亲在树林里砍伐树木,出卖柴爿来过活。当我长大 了,也做了一个樵夫。在父亲死了以后,我一直侍养着我的老母亲,直到她也死去。后来我 打定了注意,用结婚来结束我孤独的生活,这样可以使得我不寂寞。 “有一个芒奇金人的女子,她很美丽,不久就使我全心爱着她。在她方面,等到我赚的 钱足够为她造一所好一些的屋子以后,就答应嫁给我,所以我比以前更加辛苦地工作了。但 是这个女子和一个老妇人一同住着,老妇人不愿意把女儿嫁给哪一个人,因为她很懒情,愿 意留下这个女儿和她住在一起,做那些烹饪和屋内的家务事。所以这个老妇人到东方的恶女 巫那里,请她帮助,如果她能够阻止这个婚姻,答应酬谢她两只羊和一头牛。于是恶女巫在 我的斧头上,施弄了妖术。因为我急于越快越好地得到新屋子和我的妻时,那斧头立刻滑出 去,砍掉了我的左腿。 “起初,这事似乎是一个很大的不幸,因为我知道,一条腿的人,是不能够做一个好樵 夫的。所以我到一个铁皮匠那里去,请他装一条外面包着铁皮的新腿。那条腿我用惯了以 后,也就工作得很好了;但是我的举动惹怒了东方的恶女巫;因为她答应过这个老妇人,要 使我不能够娶这个美丽的芒奇金女子。当我开始再砍树时,斧头又滑过去,砍掉了我的右 腿。我再到那个铁皮匠那里去,他再替我装一条外面包着铁皮的腿。从此以后,这把被施弄 了妖术的斧头,又砍掉了我的手臂,一只以后又是一只;但是我不灰心,不丧气,也用铁皮 包着它们。于是恶女巫使那斧头滑出去,砍掉了我的头,我想那我完结了。但是这个铁皮匠 跑来看见了,他替我装了一个外面包着铁皮的新的头。 “我比以前更加辛苦地工作,就想这样地打败那个恶女巫;但是我哪里知道我的仇敌竟 会这样残酷地来伤害我。她想出了一个新方法,来割断我和美丽的芒奇金女子的爱情,使得 我的斧头再滑出去,恰好划过我的身体,把我劈成两半。这个铁皮匠再来帮助我,替我装了 一个铁皮的身体,靠着这些关节,紧紧地连接着我那铁皮的手臂和腿脚,还有头,使得我像 以前一样地能够自由移动。但是,唉!我现在没有心了,所以我失去了对于芒奇金女子的爱 情,不在乎娶到她,或者娶不到她,她猜想她仍旧和老妇人住在一起,等着我去找寻她。 “我的身体在太阳光中,照耀得这般明亮,使我觉得十分骄傲,现在我如果滑脱了斧 头,就不打紧了,因为再也不能够砍掉我什么了。现在只有一个危险——那就是我的关节会 发锈;但是在我的茅舍里,藏着一个油罐,不论什么时候,当我需要它时,自己留心着加 油。有一天,我被包围在暴风雨中,忘记了加油,在我想到这个危险以前,关节已经发锈 了,一直等到你们来帮助我。 “我被迫着留在树林里面,挨过这种生活是一件非常可怕的事情,但在这一年中,我站 在这里,使我有时间去思想,我知道那最大的损失,是失去了我的心。当我在恋爱中,我是 世界上最快乐的人;但是没有一个人会爱一个没有心的人,所以我决意去请求奥芝给我一颗 心。如果他给了,我将回到那芒奇金女子那里去,并且娶她做妻子。” 多萝茜和稻草人,对于铁皮人所讲的这个故事,感到极大的兴趣;到现在他们才知道他 为什么这样急切地要得到一颗新的心。 “虽然如此,”稻草人说,“我愿意得到脑子而不是一颗心,因为一个蠢货即使有了一 题心,也不知道怎样去做。” “我却要得到一颗心,”铁皮人回答说,“因为心能使得一个人快乐,快乐是世界上最 好的事情。” 多萝茜不能够说些什么,因为她不知道她的两个朋友中谁说得对。她决定如果能够回到 堪萨斯州和爱姆婶婶那里去,她不关心这个铁皮人有没有脑子,稻草人有没有心,或者每一 个都得到了他们所要的东西。她最最担心的是面包几乎全吃完了,她和托托再吃一餐,这篮 子便要空了。当然,铁皮人和稻草人,都不要吃什么东西,但是她既不是铁皮做的,也不是 稻草做的,她和托托都得吃饱,才能生活。
第六章 一只胆小的狮子
就在这个时候,多萝茜和她的同伴们,在穿过深深的树林。虽然这条路仍旧是用黄砖铺 砌的,但是树上掉下来的许多枯枝败叶,把它盖没了,并不好走。 在这一带的树林中,鸟儿很少,因为它们喜欢空旷和阳光充足的地方;但是在这树林中 有野兽躲藏着,不时传来深长的吼声。这些声音,使得小女孩子的心,受到沉重的打击,因 为她不知道是什么东西在叫;但是托托知道的,它靠紧着多萝茜的身旁走,不敢用吠声去回 答。 小女孩子问铁皮人:“在我们走出这森林以前,还有多少路?” 他回答道:“我说不出来,因为我从来没有到翡翠城去过。但是我的父亲曾经去过一 次,那时我还是一个小孩子。他说那是一条长长的路程,要经过一个危险的地方,不过在邻 近奥芝居住的城旁,却是很美丽的。只要我有了油罐,就不怕什么;并且没有东西能够伤害 稻草人;在你的额角上,佩着善女巫吻过的记号,它也会保护你避开灾祸的。” 小女孩子烦恼地说:“但是托托!用什么来保护农?” 铁皮人回答说:“如果它遇到危险,我们必须全力地保护它。” 正当他说着这话时,从森林中传来一个可怕的吼声。接着,一只大狮子跳出在路当中; 它用它的爪一击,把稻草人打得旋转了好几次,滚倒在路旁边;随后它用尖锐的爪子,抓着 铁皮人,但是狮子不能在铁皮人身上抓出什么伤痕来,这倒使它吃了一惊,虽然铁皮人也跌 出路外面,安静地躺倒了。 现在,小托托面对着这个仇敌,跑上前去向狮子吠着,这只大野兽就张开它的嘴去咬这 只小狗。这时候,多萝茜害怕托托会被咬死,不顾危险,冲向前去,尽力猛掴着它的鼻子, 她高声喊起来: “你怎么敢咬托托!你应当自己惭愧,像你这么大的野兽,还要去咬一只瘦弱的小狗!” “我没有咬到它,”狮子说话时,用爪擦着自己的鼻子,那里正是给多萝茜打中的地方。 “不,不过你想试试看,”她反驳着,“你只是一个庞大的胆小鬼罢了。” “我知道这个缺点,”狮子说,又害羞又惭愧地低垂它的头;“我常常知道这个缺点。 但是我怎样能够补救这空虚缺点呢?” “这我当然不知道的。你自己去想想看,打击一个填塞着稻草的人,就像这个可怜的稻 草人!” “他是用稻草填塞的吗?”狮子吃惊地问,它一直望着她一边扶起稻草人来,一边使他 用自己的脚站起来,她又轻轻地拍着他,使它回复原来的样子。 多萝茜仍旧愤怒地回答:“当然,他是用稻草填塞的。” “这是他所以容易跌出去的道理,”狮了批评说,“看他这样地旋转着,倒使我吃惊。 另外一个是不是也是用稻草填塞的?” “不,”多萝茜说,“他是用铁皮做的。”说着,她又去帮助铁皮人站起来。 “这是他所以几乎把我的脚爪弄钝了的缘故,”狮子说,“当我的脚爪抓着那铁皮时, 一个冷颤滚在我的背上。唔,这是一只什么小兽,值得你这样地照顾?” 多萝茜回答说:“它是我的狗,名叫托托。” 狮子问:“它是不是用铁皮做的,或者是用稻草填塞的,” 女孩子说:“都不是。它是一只有血有肉的狗。” “啊!它是一只希奇的动物,现在我注视着它,非常的小。除非像我这个胆小鬼,没有 一个想去咬这样的一个小东西,”狮子忧愁地继续说。 “什么东西使你变成胆小鬼的?”多萝茜问,惊奇的注视着这只大野兽,因为它大得像 一只小马。 “这是一件神秘的事情,”狮子回答说。“我猜想我生下来就是这样的。树林中的一切 野兽,都以为我是勇敢的,因为不论在什么地方,狮子被称作百兽之王。我知道如果我把声 音吼得非常响,动物们都害怕了,逃开我所走的路。不论何时,我遇到一个人,就非常害 怕,但我还是照样地对他吼叫,他却老是尽快逃走。如果象,老虎和熊,要想和我挑战,那 我自己就逃走了——我就是这样的一个胆小鬼;但是它们在一听到我吼叫以后,一起逃开 了,当然,我只有让它们逃掉。” “不过,这是不对的。百兽之王不应该是一个胆小鬼,”稻草人说。 “我知道这个,”狮子回答说,用它尾巴的尖端,从它的眼睛里揩去一滴眼泪,“这是 我最大的忧愁,使得我的生活十分不愉快。因为每逢我遇到危险的时候,我的心跳得很快。” 铁皮人说:“恐怕你有心脏病吧。” “也许有,”狮子说。 “如果你有心脏病,”铁皮人接下去说,“你应当欢喜,因为那是证明了你有一颗心。 至于我的身体里,没有心;所以不会有心脏病。” “也许是的,”狮子想了一想说,“如果我没有心,就不会是一个胆小鬼了。” “你有脑子吗?”稻草人问。 “我猜想有的。我永远没有想到过它,”狮子回答说。 “我到伟大的奥芝那里去,请求他给我一个脑子,”稻草人说,“因为我的头是用稻草 填塞的。” “我去请求他给我一颗心,”铁皮人说。 “我去请求他把我和托托送回到堪萨斯州去,”多萝茜附和着说。 胆小的狮子问:“你们想奥芝能够给我胆量吗?” “正像他给我脑子一样地容易,”稻草人说。 “或者像给我一颗心一样地容易,”铁皮人说。 “或者像送我回到堪萨斯州去一样地容易,”多萝茜说。 “那么,如果你们不讨厌我,我将和你们一块儿去,”狮子说,“因为没有一点儿胆 量,我的生命实在受不了。” “十分欢迎你,”多萝茜回答说,“因为你可以吓走别的野兽们。在我看来,如果它们 被你这样容易地吓走,他们必定比你更加胆小。” “它们真的是胆小,”狮子说,“但是那并不能使我更加勇敢些。只要我自己知道是一 个胆小鬼,我就要不快乐了。” 于是这个小团体又动身赶路了,狮子威严地走在多萝茜的身边。托托起初不满意这个新 同伴,因为他忘不了它几乎在狮子的大牙床当中被咬得粉碎,但是过了一会儿以后,托托变 得和气并且喜悦了,只和这只胆小的狮子逐渐逐渐地变成了朋友。 这一天其余的时候,没有旁的危险,来破坏他们旅途上的和平。 但是有一天,铁皮人践踏那正在沿路爬行的甲虫,踏死了这个可怜的小东西。这就使得 铁皮人,真的非常不快乐,因为他常常十分小心地不去损坏任何旁的有生命的东西;因此他 向前走着,掉了几点忧愁和惋借的眼泪。这些眼泪慢慢地从他的脸上淌下来,流过他的牙床 的铰链,使它们发锈了。一会儿,当多萝茜问他一个问题时,这个铁皮人张不开他的嘴,因 为他的上下牙床都紧紧地锈牢在一起了。他大大地惊慌,向多萝茜做着许多手势,要求救 他,但是她不懂得,狮子也不知道毛病出在什么地方。幸亏稻草人从多萝茜的篮子里取出油 罐,在铁皮人的牙床上加着油,几秒种以后,他便能够像以前一样地说话了。 “这真是给了我一个教训,”他说,“我要看看是什么地方才踏上去。因为如果我踏死 了旁的小虫或甲虫,我一定又要哭了,哭锈了我的牙床,使得我不能够说话了。” 于是他眼睛盯在路面上,十分小心地走着,他看见一个小蚂蚁,正在辛苦地向前爬近 来,他便跨了过去,这样才不至于伤害了它。铁皮人十分明白,他是没有心的,所以他要大 大地当心着,永远不要残忍或者不仁慈地对待着不论什么东西。 “你们大家都有心。”他说,“有了这个东西指导你们,一定永远不会做错事情;但是 我却没有心,所以必须十分地谨慎。等到奥芝给了我一颗心以后,当然,我就不需要这样地 当心了。”
第七章 惊险的旅程
那天夜里,他们不得不露宿在森林中的一株大树底下,因为附近没有一间屋子。那株大 树长得很高很茂盛,在下露的夜里,保护了他们。铁皮人用他的斧头,斫下一大堆木柴,多 萝茜燃起了一股美丽的火来,使她温暖着,并且不觉得寂寞。她和托托吃着最后剩下的面 包,现在她不知道明天拿什么东西来当早餐。 狮子说:“如果你愿意,我将跑到森林中去,为你杀一只鹿来。你可以用火烤煮它,因 为你们的嗜好是这样的特别,喜欢吃煮熟了的食物,这样一烤,你们会有一顿很精美的早餐 了。” “不要这样做!请不要这样做!”铁皮人恳求着,“如果你杀死了一只可怜的鹿,我一 定会哭的,于是我的牙床又要发锈了。” 但是狮子跑进森林中去,找寻它自己的晚餐,谁也不知道它吃了些什么,因它也没有说 出来。 稻草人寻到一株生满了硬壳果的树。他就摘下硬壳果,放满在多萝茜的篮子里,这样使 她在一个长时期里,不会觉得饥饿。 她想,这倒是稻草人的十分美意,并且有了思想了,但是她看到那可怜的家伙,笨拙地 摘取硬壳果的样子,不由得大笑了起来。他那填塞着稻草的手,多么地不灵巧,硬壳果又这 么小,使他落掉了的,和放进篮子里的差不多一样多。但是稻草人不在乎放满一篮子的硬壳 果,要花怎样长的时间,因为干这件事情,能够使他离开那火,他害怕这一股闪闪发光的东 西,可以钻进他的稻草,因此烧死了他。所以他和火焰保持着一个相当远的距离,不过当多 萝茜躺下去睡觉的时候,他跑近她的身边去,用干叶子遮盖着她。这些树叶子,使她觉得十 分舒适和温暖,一直酣睡到早晨。 天亮了,小女孩子醒来起身,在一条水声潺潺的小河里,洗过了她的脸后,立刻和大家 一块儿动身,向翡翠城进发。 这一天是旅行者们多事的日子。他们辛苦地走了一个钟头,看见前面有一条极大的壕 沟,横在道路上,并且把森林划分开来,阔得使他们只能望见对岸的侧边,那真是一条十分 宽阔的大壕沟。当他们爬到沟边望下去时,也可以看见这沟是十分深的,在那沟底下面有许 多巨大的锯齿形的石块。这侧边多么陡峭,使得他们没法爬下去,在这一刻,他们的旅程似 乎必须终止了。 多萝茜失望地问道:“我们要怎么办7” 铁皮人说:“我丝毫意见也没有。” 狮子摇着蓬松的鬃毛,好像在想什么。 但是稻草人说:“我们既不能够飞过去,也不能够爬下这个壕沟里去,所以如果我不能 够跳过去,必得停在这里了。” 胆小的狮子,在它谨慎地估量好了壕沟的宽度,就说:“我想我能够跳过去的。” “那么,行了,”稻草人回答说:“因为你可以在你的背上把我们全都背过去,每一次 背一个。” “好,我来试试看,”狮子说:“谁愿意第一个过去?” “我愿意,”稻草人坚决地说:“因为,如果你发觉你不能够跳过这个深沟时,多萝茜 将被跌死的,或者铁皮人跌在下面的石块上,会剧烈地撞坏的。但是如果我坐在你背上,就 不在乎这些了,因为摔了下去也丝毫不能伤害我。” “就是我自己,也非常害怕掉下去,”胆小的狮子说:“但是,我思来想去,除了尝试 一下以外,没有旁的法子,所以你骑上我的背吧,让我们来尝试一下。” 稻草人跨在狮子的背上,这只大兽走到深沟的旁边,蹲了下来。 稻草人问:“为什么你不跑着跳过去?” “这不是我们狮子跳的方式,”它回答说。马上来了一个大跳,迅疾地跃过空中,平安 地登上那一边。他们看它这样容易地跳过去,皆大欢喜。当稻草人从它的背上下来以后,狮 子再跳回到壕沟的这边来。 多萝茜想她应该第二个过去;所以在她的臂弯里带着托托,爬上狮子的背,一只手紧紧 地揪住它的复毛,一会儿,她似乎在空中飞过;当她还在想的时候,已经平安地到达那一边 了。 狮子回过去,第三次驮了铁皮人过来。于是他们一起坐下来歇了一会儿,让狮子有一个 休息的机会;因为它的几次大跳,使得它呼吸短促,气喘得像一只跑得太长久的大狗。 他们发觉在这一边的森林,十分深密,望进去模糊而且黑暗。狮子休息好了以后,他们 沿着黄砖铺砌的路出发,寂静无声,他们每一个都在心上想,能不能够跑出这森林,再跑到 有明亮的太阳的地方去。不久,他们在树林深处,听到有一种奇异的声音,加深了他们的不 愉快。狮子低声地对他们说,这部分的国土,是开力大住的地方。 “开力大是什么?”小女孩子问。 狮子回答说:“它们是一种奇怪的野兽:身体像熊,头像老虎,有着长而尖的脚爪,能 够很容易地把我一撕两半,好像我要杀死托托一样。我非常害怕开力大。” “你害怕它们我不觉得奇怪,”多萝茜回答说,“它们一定是一种可怕的野兽。” 突然地,他们走到了另外一条壕沟旁边。这一条又阔又深的壕沟,横断在路上,使得狮 子立刻知道它跳不过去。 他们就坐下来商量,应该怎么办,在郑重地思考过以后,稻草人说: “这里有一株大树,挺立在壕沟旁。如果铁皮人能够砍倒它,使它横倒了搁上那一边, 我们就能够很容易地走过去了。”“这是一个第一等的思想,”狮子说,“差不多谁都要尊 敬你,在你的头壳里已经有了脑子代替稻草了。” 铁皮人立刻动手,他的斧头劈得这样地猛烈,一会儿,那树几乎要倒下去了。于是狮子 就把它有力的前腿,抵住了树干,尽力气推着它。这株大树逐渐倾斜着,砰的一声响,就横 着倒躺在壕沟上面,那有枝叶的树顶,落到壕沟的那一边。 他们正要出发跨过这座奇异的桥时,一声尖锐的咆哮,他们向四面察看,只见两只大兽 向他们奔来,头像老虎,身体像熊,他们害怕得发抖。 “它们都是开力大!”胆小的狮子说着,浑身哆嗦起来。 “快!”稻草人高声喊着,“让我们跨过去。” 多萝茜臂弯里抱了托托,第一个先走;铁皮人跟在后面,稻草人再在后面。狮子虽然害 怕,只能转过身来对着开力大,发出一声宏亮的可怕怒吼,多萝茜尖声极叫,稻草人向后倒 退一步,这时候,那凶猛的开力大暂时停步,惊奇地看着狮子。 开力大看见它们自己都比狮子大,而且想起它们是两个,它只是一个,于是再冲向前 去。狮子跨过了树,转过身来看看它们怎么样。那凶猛的野兽却紧迫地,不停留地,也在跨 过树来。 狮子对多萝茜说:“我们都要没命了,它们必定会用尖利的爪子,将我们撕得粉碎。但 是请你站在我后面,只要我还活着,我将要和它们恶斗到底。” 稻草人喊道:“不要急!”他已经想出了最好的法子来,请求铁皮人砍掉靠在他们壕沟 这边的树梢。铁皮人立刻用他的斧头砍着,正当两只开力大几乎冲过来时,这树发出一声砰 訇,连带这两只丑陋而凶暴地咆哮着的野兽,掉下深沟里去了。它们都跌在沟底下尖锐的石 块上,被撞得粉身碎骨。 “好了,”胆小的狮子吸着一口长长的气安慰地说,“我知道我们都得救了,我很欢 喜,因为死必定是一件十分不愉快的事情。这些野兽,曾经这样剧烈地恐吓我,使得我的心 到现在还跳着。” 铁皮人却忧愁地说:“唉,我倒愿意我有一个心被吓得跳着。” 这一次危险,使得这些旅客们,比以前更加迫切地,急于要走出这个森林去。他们走得 这般快,使得多萝茜感觉疲倦起来,不得不骑在狮子的背上。他们再向前进时,树木变得稀 疏了,这使他们大大地高兴起来。 下午,他们突然看到一条宽阔的大河横在前面,河水急流着。他们望见在河的那一边, 有条黄砖铺砌的道路,穿过一个美丽的地方。在那碧绿的草场上,点缀着发光的花朵;砖路 的两旁,种着挂满鲜果的树木。他们望见前面有这么一块美好的地方,都非常地快活。 多萝茜问:“我们将怎么过河?” 稻草人回答说:“那很容易的,只要铁皮人替我们造一个木筏,我们便能够浮到那一边 去。” 于是铁皮人用他的斧头,砍倒了一些小树,做成一个木筏。当他正在忙碌地劳动时,稻 草人发现靠在河边的一株树上,满生着佳果。这就使得多萝茜很快活,她成天除了硬壳果以 外,没有旁的东西吃,便把成熟的水果做了一顿滋养的食品。 但是做一个木筏要费不少的时间,即使像铁皮人那样地勤劳,不知疲倦,当黑夜来临时 候,工作还是没有完成。所以他们只能在树下面寻到一个安适的地方,就在那里一直睡到第 二天早晨;多萝茜梦见了翡翠城,还有好心肠的魔术家奥芝,要立刻把她送回到她自己的家 里去。
第八章 送命的罂粟花田
第二天早晨,这个小团体的旅客们醒来,重新振作精神,充满了希望。多萝茜吃的早 餐,是从河边的树上摘下来的桃子和梅子,好像一个公主所吃的。留下在他们后面的,是一 片黑暗的森林,虽然他们在那里痛苦地磁到了许多的危险,但都已经安全地穿过了。横在他 们面前的,是一个可爱的光明的地方,它似乎正在点点头,招招手,邀请他们走上到翡翠城 去的路。 当然,这条宽阔的河,现在还把他们和美丽的地方隔开着,但是木筏快要完成了,在铁 皮人砍下了许多木段,用木钉把它们钉紧在一起以后,他们就准备动身了。多萝茜抱着托托 在臂弯里,坐在木筏的当中。当胆小的狮子一步步地跨上这木筏时,木筏倾斜得很厉害,因 为它又大又重;幸亏有稻草人和铁皮人,站在相对的那一边,才使它平稳下来。他们的手 里,都有一根长木杆,撑着木筏渡过了大河水面。 起初,他们前进得很顺利,当他们到达河中间,急流却把木筏冲向下流去,使他们离开 黄砖铺砌的路越来越远了;水也逐渐逐渐地深起来,使得长木杆触不到河底。 “坏了,”铁皮人说,“如果我们不能够登陆,我们将被带到西方恶女巫的国土里去, 她将向我们施放妖术,把我们当她的奴隶。” “这样我就得不到脑子了,”稻草人说。 “我得不到胆量了,”小胆狮说。 “我得不到心了,”铁皮人说。 “我永远回不到堪萨斯州去了,”多萝茜说。 “倘使我们能够努力的话,一定能够到达翡翠城的,”稻草人接着说。他用力撑着长 杆,把它插到了河底的淤泥里,在将要把木杆拔出来,或者干脆丢掉它以前,木筏被急流冲 开去;可怜的稻草人,他只能抱住紧紧地插在河中的木杆上,被留下来吊了起来。 “再会了!”他在他们的后面喊着。 他们把他抛弃在后面,觉得很难过;真的,铁皮人开始哭了,但是幸亏他记得他又要发 锈了,便在多萝茜的围裙上揩干了眼泪。 当然,这对于稻草人是一件倒霉的事情。 “现在我比当初遇见多萝茜的时候更加坏了,”他想,“那时候,我被吊起在稻田里的 竹竿上,无论如何,在那里我还可以伪装着一个人,恐吓乌鸦们,但是在这里,一个稻草人 截起在河中的一根木杆上,是毫无用处的。我很伤心我将永远没有脑子了!” 流水浮着木筏冲下去,可怜的稻草人,远远地抛落在他们后面。 狮子说:“我们必须想法子自己救出自己。我想我能够游泳到岸边,把木筏拖在我的后 面,只要你们拉紧我的尾巴。” 狮子就跳到水里去,当它开始用全身的力量游向岸边去时,铁皮人便拉紧它的尾巴,狮 子身体这么大,这是艰苦的工作。不久以后,他们被拖出了这股急流。多萝茜拿起铁皮人的 长木杆,帮助着把木筏推向岸边去。 最后,当他们到达岸边,一步步登上那美丽的绿草地时,都疲倦极了,并且知道那股流 水把他们带走了一长段路,远离了到翡翠城去的黄砖铺砌的路。 正当狮子躺在草地上,让太阳晒干时,铁皮人问:“现在我们要做些什么?” “无论如何,我们必须走回到那条路上去,”多萝茜说。 狮子说:“最好的方法是沿着河岸走过去,就可以再走回到那条路上去。” 所以,当他们休息够了,多萝茜提起她的篮子,沿着长着很多草的堤岸动身,回到那被 河水带走的地方去。那是一个可爱的地方,有许多的花和果树,太阳光鼓舞着他们,如果他 们不是为了稻草人而忧愁,他们将十分的快乐了。 他们尽力地向前快跑,多萝茜只停了一次,去摘取一朵美丽的花;在这以后,铁皮人大 声喊了出来: “看呀!” 他们一齐向河里望去,看见稻草人高高地抱紧着插在河中的木杆上,样子十分的寂寞和 忧愁。 多萝茜问:“我们怎样能够救出他?” 狮子和铁皮人两个都摇摇他们的头,不知道怎么办,就在岸滩上坐下来,苦苦地默默地 凝视着稻草人,后来有一只鹳鸟飞过,鹳鸟看见了他们,便在水边停下来休息了。 鹳鸟问:“你们是谁?到哪里去?” “我是多萝茜,”女孩子回答,“这些都是我的朋友,铁皮人和小胆狮;我们都是到翡 翠城去的。” 当鹳鸟扭歪了长颈,敏锐地看着这个奇怪的团体时,说:“不是从这条路走的。” “我知道的,”多萝茜回答说,“只因为我们丢失了稻草人,正在商量着怎么样去救回 他。” 鹳鸟问:“他在哪里?” “就在这条河里。”小女孩子回答它。 鹳鸟说:“倘使他并不那么大和沉重,我将为你们去把他救出来。” 多萝茜恳切地说:“他一点儿也不沉重,因为他是用稻草填塞的;如果你能把他带回 来,和我们再团聚,我们将要万分地感谢你。” “好,我来试试看,”鹳鸟说,“倘使我带他时,觉得太沉重了,我将不得不仍旧把他 放落在河当中的木杆上。” 这样,大鹳鸟就飞升在水面的上空,直向抱着木杆的稻草人那里飞过去。用它的大爪, 抓住稻草人的肩膀,提着他飞升到空中,回到岸滩上。多萝茜和狮子,还有铁皮人和托托, 都坐在那里等候着。 当稻草人发觉自己又回到朋友们中间时,他快活得拥抱着他们,连狮子和托托也在内; 大伙儿向前走时,他每走一步,唱着“独—提—列—提—呵!”他多么高兴啊。 “我害怕我将不得不永远留在河当中了,”稻草人说,“但是那慈悲的鹳鸟救出了我, 倘使我能够得到脑子,我将再寻到鹳鸟,做一些好事情去报答它。” “那很好,”鹳鸟一边说着,一边在他们旁边飞着。“谁在灾难中,我常常喜欢去帮助 他。但是现在我必须走了,因为我的孩子们都在窠里等着我。我希望你们找到翡翠城,奥芝 将帮助你们。” “多谢你,”多萝茜回答说,于是仁慈的鹳鸟飞到空中去,一会儿就不见了。 他们向前走着,听着色彩鲜艳的鸟儿们歌唱,看着可爱的花儿,开得多么茂盛,把地面 全铺满了。那里有黄色的、白色的、蓝色的、紫色的大花朵。除此以外,还有一大球、一大 丛的深红色的罂粟花,它们的颜色多么灿烂,差不多眩迷了多萝茜的眼睛。 当小女孩子呼吸着这些花儿的香气时,她问道:“它们不是很美丽吗?” “我想是的,”稻草人回答说,“当我有了脑子时,或者将更加喜欢它们。” “倘使我有了一颗心,我必然爱着它们。”铁皮人接着说。 “我也真的常常喜欢花,”狮子说,“它们虽然这样娇嫩地无力和柔弱。但是在那森林 里的花,颜色却没有这般鲜明。” 现在他们跑到了深红色的大罂粟花开得更加茂盛的地方,旁的花儿愈来愈少了;过了一 会儿他们发觉自已已经走在大罂粟花田中了。这是人人知道的,如果这种花大伙儿生长在一 起时,它们的香气多么浓烈,不论什么人呼吸了,都要昏昏地睡去。如果这个睡着的人,不 从这些花儿中走开,就要永远地睡着了。但是多萝茜不知道这个,也不从这鲜明的红色的花 丛中走开,所以她的眼睛立刻沉重起来,觉得必须坐下来休息,并且要睡觉了。 但是铁皮人不让她这样做,他说:“我们必须在天黑以前,赶回到黄砖铺砌的路上。” 稻草人同意这个意见,所以他们用劲跑着,一直跑到多萝茜再也站不起来,她的眼睛不由自 主地闭了起来,她忘记她是倒在罂粟花中睡熟了。 铁皮人问:“我们将怎么办?” “如果我们让她在这里,她会死的,”狮子说:“这些花的香气,也会杀死我们。现在 我还能够张开眼睛,可那狗已经睡着了。” 那是真的,托托早已躺倒在它的小女主人的旁边。但是稻草人和铁皮人,不是血肉做的 身体,就没有被这些花的香气所困扰。 “快跑,”稻草人对狮子说,“尽你的力,快快跑出这个要送命的花床。我们抬着这个 小女孩子一起走,要是如果你倒下去睡着了,抬你走是太大太重了。” 所以狮子鼓励它自己,并且跳跃着向前走,尽力快走,一会儿它就不见了。 “让我们用手做一只椅子抬着她走,”稻草人说。于是他们就抱起托托,放在她的膝 上。随后他们用手做个座位,臂做着扶手,抬着睡着了的女孩子,穿过这个花丛。 他们向前走着,似乎这送命的罂粟花的大地毯,围绕在他们的四周,无边无际。他们随 着弯曲的河流而前进,后来赶上了他们的朋友狮子,它已经躺了下来,熟睡在罂粟花丛中 了。这些花的香气,太强烈地麻醉着这只巨兽,使它越来越乏力,最后,便在离开罂粟花床 的尽头,只有一点儿的距离,便倒了下去。在他们面前,芳香的草,铺展在美丽的绿野中。 铁皮人忧愁地说:“对于它,我们没有好办法,因为举起它来实在太重了。我们只得任 它永远睡在这儿,小胆狮只能在它梦里去寻找胆量了。” “我很抱歉,”稻草人说:“狮子是一个十分良好的同伴,它是这样地胆小。现在让我 们继续向前走罢。”他们抬着这个睡着的小女孩子,走到河旁,这是远离着罂粟花田的一个 美丽的地方,她再也不会从这些花里呼吸到更多的毒素了;他们轻轻地把她放在软绵绵的草 地上,等着新鲜的微风吹醒她。
第九章 田鼠皇后
稻草人站在女孩子旁边说:“现在我们离开那黄砖铺砌的路不会很远了,因为我们已经 走了差不多被流水带走得一样多的路了。” 铁皮人正想回答,却听到一种低低的吼声,转过头去(他那些铰链是做得很精致的), 看见一只奇异的野兽,跳过草地向他奔来。真的,是一只黄色的大野猫,铁皮人想道,它一 定在追捕什么东西;因为它的一双耳朵,竖起了靠紧在头旁边,嘴大大地张开,露出两排可 怕的牙齿,一双通红的眼睛,像火球样地发出红光来。当它跑近来时,铁皮人看见跑在它前 面的是一只灰色的小田鼠;虽然他没有心,但是他也知道,野猫想要杀死这样一只美丽无害 的生物,这是不对的。 铁皮人举起斧头,正当这只野猫跑过时,向它很快地一劈,那只野兽的头,清清楚楚地 离开了它的身体,四脚乱踢开去,分成两块。 现在,田鼠获得了自由,停止了逃跑;慢慢地走到铁皮人的身边,用一种细小的声音啼 着说: “啊,谢谢你!多谢你救了我的性命。” “我请求你,不要这么说,”铁皮人回答说,“你要知道,我是没有心的,因此我格外 留神去帮助那些需要帮助的朋友,即使只不过是帮助一只小老鼠。” “不过是一只小老鼠!”小动物愤慨地叫喊着,“什么!我是一个皇后——是一切田鼠 们的皇后!”“啊,失敬了!”铁皮人说着鞠了一个躬。 “所以你救了我的性命,不但做下了一件大事情,而且这是一件勇敢的事情。”田鼠皇 后接着说。 在这时候,好几只田鼠用尽它们小腿的力量跑过来,当它们瞧见了皇后,喊着: “啊,皇后,我们以为你被杀害了!你怎样能够从那只大野猫那里逃出来的!”它们一 齐向小皇后低低地鞠躬,看上去差不多用头站在地面上了。 “这一位好心的铁皮人,”它回答说,“杀了野猫,救了我的性命。所以将来你们必须 为他服务,听从他的即使最微细的意志。” “我们知道了!”小田鼠们一齐用一种尖锐的合唱叫了出来。随后它们向各处逃开去, 因为托托已经睡醒了,看见这些田鼠们还在它的四周,它发出一阵喜悦的吠声,跳进这一群 的里头去。当托托住在堪萨斯州的时候,常常喜欢追赶老鼠们,它知道这事情不会有什么害 处的。 但是铁皮人却把狗捉住,挟在他的臂弯里,当他向田鼠们招呼的时候,把它挟得紧紧 地,“跑回来!跑回来!托托不会伤害你的。” 田鼠皇后从下面的草丛中抬起它的头来,用一种胆怯的声音问道: “你能保证它不咬我们吗?” 铁皮人说:“我不放走它,你们就用不着害怕了。” 田鼠一只一只地爬回来,托托不再吠了,虽然它还想从铁皮人的手臂中挣扎出来,还要 咬他,它不知道他是铁皮做的。 后来其中一只最大的田鼠开口了。 它问道:“为了报答你救出我们皇后的性命,在这里可有什么事情要我们做?” “我不知道有什么事,”铁皮人回答说。 稻草人也在想,但是他想不出,因为他的头是稻草填塞的,只好很快地说: “啊,是的,你们可以去救出那只胆小的狮子,它是我们的朋友,现在正熟睡在罂粟花 的田地里。” “一只狮子!”小皇后叫着说:“啊,它会把我们一齐吃掉的。” “啊,不,”稻草人断然地说,“这是一只胆小的狮子。” 一只田鼠问:“真的吗?” “它自己是这样说的,”稻草人回答说,“它永远不会伤害谁,它是我们的朋友。如果 你们帮助我们救出它,我保证它将用友爱来对待你们。” “很好,”皇后说,“我们信任你。但是要我们怎样做?” “在这里的许多田鼠,是不是全都称呼你做皇后,并且愿意听从你?” “啊,是的,在这里有好几千,”它回答说。 “那么,招呼它们尽可能快快地一齐跑到这里来,并且让它们每一个都带着一根长绳 子。” 皇后转过身来向着侍候它的田鼠们,告诉它们立刻去把所有的老百姓招呼来。它们一听 到这命令以后,就尽力向各处快跑。 “现在,”稻草人对铁皮人说,“你必须跑到河边的那些树林中去,造一辆大车来载运 狮子。” 铁皮人立刻跑到树林中去,开始工作;很快地用树木的大枝造成了一辆大车,他砍去所 有的叶和小枝,用木栓钉合在一起,把一根大树的干切做四片轮子。他做得这样的迅速,这 样的精巧,在田鼠们来到时,大车已经造成了,正在等着它们。 它们从各处跑来,有好几千,大田鼠,小田鼠,和不大不小的田鼠;每一只的嘴里衔着 一条绳子。正在这时候,多萝茜从她的悠久的睡眠中醒过来,睁开了她的眼睛。她非常惊异 地发觉自己躺在草地上,好几千只田鼠站在她的四周,胆小地注视着她。但是铁皮人把一切 的事情告诉了她,一边转过身来,一边指着高责的田鼠皇后,问: “允许我把田鼠皇后介绍给你?” 多萝茜庄重地点点头,皇后行着敬礼,不久它和小女孩子变得十分友好了。 现在稻草人和铁皮人开始用田鼠们带来的绳子,把它们联结在大车上。绳子的一端,绕 在每一只田鼠的颈里,另外一端缚在大车上。当然,大车的身体,要比任何一只田鼠大着一 千倍。 但是当所有的田鼠装配好了,它们就能够很容易地拉动它了。即使稻草人和铁皮人坐在 上面,这些奇异的小马们,也能轻快地拉到狮子所熟睡的地方去。 狮子的身体是沉重的,在做过了许多的困难工作以后,它们才把它弄上了大车。于是皇 后匆促地对它的老百姓发出“拉!”的命令,因为它担忧如果田鼠们在唇粟花田里耽得太长 久了,它们也会酣睡着的。 起初,这些小动物们虽然众多,很难拉动这载得沉重的大车;但是铁皮人和稻草人两 个,从后面推着,它们才能够很快地向前走。不多一会儿,它们把狮子拉出罂粟花田,到了 绿野里,从那里它能够再呼吸清新的空气,吐出了花朵里的毒气。 多萝茜上前来迎接它们,热忱地感谢小田鼠们,因为从死里救活了她的同伴。她很思念 这只大狮子,她喜欢它得救了。 于是田鼠们都从大车上解脱了绳子,迅速地穿过草地,回到它们的老家去。 田鼠皇后说:“倘使你们再需要我们做甚么,请到田里来叫唤,我们就会听到,跑来帮 助你们的。再会!” “再会!”他们齐声回答。田鼠皇后去了,这时候,多萝茜抱紧了托托,要不,它会追 赶田鼠皇后,并且去恐吓它的。 这以后,他们坐在狮子的旁边,等它醒来;稻草人在近旁的一株树上,摘来了许多果 子,让多萝茜当午饭吃。
第十章 守卫城门的人
小胆狮睡在罂粟花田中,在醒来以前,已经过了一个很长久的时间,因为它呼吸着致命 的香气;但当它张开了眼睛,滚下大车来时,发觉自己仍旧活着,十分快活。 “我尽我的力量跑,”它说着,坐起来,打着呵欠,“但是花的香气毒得我太厉害了。 你们怎么把我救出来的?” 于是他们告诉它:是田鼠们,怎样勇敢地把它从死亡里救了出来。 小胆狮大笑着说,“我常常想,我自己是十分强大可怕的;然而几乎被像花这样小的东 西杀了,像田鼠这么小的动物救出了我的性命,这是多么奇怪的事呀!但是,朋友们,现在 我们将怎么办?” 多萝茜说:“我们必须走了,去寻到那黄砖铺砌的道路,这样我们才能到那翡翠城去。” 因此狮子听了,振作精神,重新清醒起来,它和大家一起动身上路,在柔软的新鲜的草 地上,十分愉快地走着;不久,他们到达了黄砖铺砌的路,再转向伟大的奥芝所住的翡翠城 走去。 现在,路是光滑而且平坦,四周的景色也美丽起来了;所以这些旅行者们,很庆幸他们 已经远远地离开了森林,以及在那阴沉的暗影里所遇到的许多危险。他们又看见,筑在路旁 边的一些墙垣;不过它们都漆着绿的颜色,当他们跑到一间有个农民住在里头的小屋子那 里,那间小屋子也漆着绿色。在这一个下午,他们经过了好几所这样的屋子,有时候居民跑 到门口来看他们,好像预备要问一些问题;但是没有一个向他们跑近来,也没有一个对他们 说话,因为那只大狮子叫他们十分害怕。那些人们都穿着一种可受的翠绿色的衣裳,还戴着 像那些芒奇金人那样的尖顶帽子。 “这一定是奥芝国了,”多萝茜说,“我们一定走近了翡翠城了。” 稻草人回答说:“是的,这里什么东西都是绿的,在那芒奇金人的国里,蓝是他们喜爱 的颜色。但是,这里的人,似乎没有像芒奇金人那般友好,我担忧我们将不能找到一个地方 过夜。” “除了果子以外,我必须吃一些东西,”女孩子说,“我相信托托差不多也饿了。让我 们在下一所屋子旁停下来,好向居民们商量商量。” 因此,当他们走到一所不大不小的农舍旁边,多萝茜大胆地走上前去敲门。一个妇人只 把门打开一条缝,开得可以望见她,说道: “孩子,你要什么,为什么带着一只大狮子在一起,” “如果你允许我们,我们想和你一起在这儿过夜,”多萝茜回答说,“狮子是我的朋 友,又是同行的伙伴,它决不会伤害你的。” “它可是养驯了的吗?”妇人问,把门开大了一点儿。 “啊,是的,”女孩子说,“它又是,一个最最胆小的;所以它怕你,比你怕它更加厉 害。” 妇人在仔细地想了一想以后,又窥视了一下狮子说:“好,如果这是实在的情形,你们 可以进来,我给你们吃一顿晚饭,并且有一个睡觉的地方。” 因此他们一起进了屋子,那里除了妇人以外,住着两个小孩子和一个男人。那男人伤了 腿,躺在角落里的一张床上。他们看见来了这样一个奇怪的团体,非常地诧异,当那妇人忙 碌着安放桌子时,那男人问道: “你们一块儿上哪里去?” “到翡翠城去,”多萝茜说,“去拜访那伟大的奥芝。” “啊,天哪!”男人大声地喊了起来,“你们相信奥芝会接见你们吗?” “为什么不能?”她回答说。 “啊,据说他从来不让任何人走近他的面前。我去过翡翠城许多次,那是一处美丽的奇 异的地方;但是我从来不曾被允许去见伟大的奥芝,我也知道不论哪个人,都不曾看见过 他。” 稻草人问:“他从来没有出来过吗?” “从来没有。他天天坐在他宫殿中的伟大的宝座上,即使那些侍候他的人,也没有面对 面地看见过他。” 女孩子问:“他像什么样子?” “那可难说了,”男人沉思地说,“你要明白,奥芝是一个伟大的魔术家,他能够随心 所欲地变成什么样子。因此有人说他的样子像一只鸟;有人说他的样子像一只象;有人说他 的样子像一只猫。对着另一些人,他像一个美丽的神仙出现着,或者像一个小神仙,或者他 喜欢什么样子就是什么样子。但是真正的奥芝,他自身的样子,没有一个人能够说得出来。” 多萝茜说:“那真十分奇怪,但是我们必须去试试看,用什么法子去会见他,不然,我 们的旅行将一无结果了。” 男人问:“为什么你们要去访问那可怕的奥芝?” 稻草人迫切地说:“我要求他给我一副脑子。” “啊,奥芝能够很容易做这个,”男个肯定地说,“他有比他所需要的更多的脑子。” 铁皮人说:“我要求他给我一顾心。” “那不会麻烦他,”男人继续地说,“因为奥芝有一大堆各式各样形状不一的大大小小 的心。” 胆小的狮子说:“我要求他给我一点胆量。” “在奥芝的皇宫里,他藏有一大锅的胆量,”男人说:“他用一只金盆子盖着,使它们 不至于溜掉。他将高兴地给你一点儿。” 多萝茜说:“我要求他送我回到堪萨斯州去。” “堪萨斯州是在什么地方?”男人惊奇地问。 “我不知道,”多萝茜十分忧愁地回答:“但是那是我的家乡,我相信它是在某一个地 方。” “或者是的。唔,奥芝能够这么做;我猜想他将为你找到那堪萨斯州。但第一你必须看 到他,那倒是一件天大的难事情,因为这位大魔术家不喜欢会见任何人,他常常有他自己的 意思。”他对着托托继续地问:“但是你要求些什么呢?” 托托只是摇动它的尾巴;因为,说也奇怪,它是不会说话的。 现在妇人招呼他们,晚饭预备好了,于是他们围集在桌子旁,多萝茜吃了一些可口的燕 麦粥,一碟子炒蛋,和一盆子精白面包,她吃得非常高兴。狮子吃了一些燕麦粥,但是它并 不喜欢吃,说这是用雀麦做的,雀麦是马吃的东西,不是给狮子吃的。稻草人和铁皮人什么 都不吃。托托把每一种东西都吃一点儿。它很快活地又吃到了一顿美好的晚饭。 现在妇人给多萝茜一张床去睡觉,托托睡在她的旁边,狮子就守卫在她的房门口,这样 她可以不受侵扰。稻草人和铁皮人,整夜不做声地站在一个角落里,当然他们是不会踩觉的。 第二天早晨,一等到太阳升起来以后,他们就上路出发了,不久,看见一道绿色的光, 正在他们前面的天空中闪耀着。 多萝茜说:“那必定是翡翠城了。” 当他们上路前去时,绿色的光愈来愈亮了,看来他们终于走近了旅行的目的地。他们跑 到围绕着城墙的大城以前,还只是下午。那城墙又高又厚,又是一种鲜明的绿色。 在他们的前面,是那条黄砖铺砌的路的终点,一扇大大的城门,全用翡翠装置的,在太 阳光里,灿烂地闪耀着,即使是稻草人的一双画,出来的眼睛,也被它的光芒所眩迷了。 在城门旁边,装着一个铃,多萝茜揿着按钮,听到里面响起一阵银铃的丁零零声。于是 那大门摇动着慢慢地打开来了,他们一块儿走了进去,看见他们自己正走在一间高拱形的房 子里,四周的墙上,装嵌着无数的翡翠,耀出光来。 一个像芒奇金人一般大小的小男人,站在他们的前面,他从头到脚,完全穿戴着绿的, 即使他的皮肤也是一种浅绿色的。在他的旁边,有一只大绿箱。 当他看见了多萝茜和她的同伴时,这人就问道: “你们来到翡翠城中有什么事情?” 多萝茜说:“我们来到这里,拜访伟大的奥芝。” 这人听了这个回答十分吃惊,他一屁股坐下去细细地想。 “自从有人向我问要看奥芝,已经有许多年了,”他疑惑不解地摇着头说,“他是有力 量的,并且可怕的,如果你们发生一个空想,或者以一些愚笨的事,请,去打扰这个大魔术 家,也许他会发怒,顷刻间把你们一起杀掉。” “我们可不是一种愚笨的事情,也不是一个空想,”稻草人回答说,“事情是很重要 的。并且有人告诉我们,奥芝是一个善良的魔术家。” “他是善良的,”这个全身绿色的人说,“他把这耶翠城管理得有条有理。但是对于那 些不诚实的,或者因了好奇心到他那里去的人,他的样子是非常可怕的,很少有人敢去请求 看他的脸。我是守城门的人,因为你们要求看伟大的奥芝,我必须把你们带到他的宫殿里 去。但是第一你们必须先戴上眼镜。” 多萝茜问:“为什么?” “因为倘使你们不戴眼镜,那翡翠城灿烂的亮光,将会射瞎你们的眼睛。就是住在这个 城里的人们,也必须日夜戴着眼镜。眼镜都是用钥匙锁紧的,当这城市刚刚造成的时候,奥 芝便这样命令着的,只有我有这把唯一的钥匙,可以开卸眼镜。” 他打开大箱子,多萝茜看见那里面放满了各种式样的大小眼镜。它们全是绿玻璃的。这 个守城门的人寻出一副恰好适合多萝茜的眼镜来,架在她的眼镜上。两条金的扁带,紧紧地 围缚在她头的后面,用一个小钥匙把它们锁了起来。在这钥匙的末端,有一根链条,绕在看 门人的脖子里。戴上了眼镜以后,多萝茜就不能随意地把它拿开,当然,她也不愿意不戴眼 镜,以致被翡翠城的光芒射瞎了眼镜,所以她也没说一句话。 于是这个绿色的人把眼镜拿给稻草人,铁皮人和狮子,都给戴上了。即使小托托也戴上 了;全用钥匙锁紧。 接着,这个守城门的人,他自己也戴上了眼镜,并且告诉他们,准备领他们到宫里去。 他从墙上的一只木钉上,拿下一个大金钥匙,打开另外一扇门,他们跟着他,穿过那个入口 处,迈步到翡翠城的街上去了。
第十一章 神奇的翡翠城
多萝茜和她的朋友们,虽然眼镜被绿眼镜遮住了,但是在最初都被这个神奇的城的光芒 眩迷了。美丽的屋子,满布在各条街上,完全用绿大理石造成的,到处都用闪闪发光的消翠 装饰着的。他们走在同样绿大理石铺砌的人行道上,这是用一块一块的翡翠紧密地衔接起来 造成的,一行一行的,被明亮的太阳照得灿烂闪烁。一块块的窗子,都镶嵌着绿色的玻璃; 即使这城市上的天空,也发出一种淡淡的绿色,太阳的光线给染成绿的了。 在这里,来来去去的许多人:男人、女人和孩子们,完全穿着绿衣服,连皮肤也略带绿 色。他们都用惊异的眼光,注视着多萝茜,和她带领的这个奇怪的团体,当他们看见了狮 子,所有的孩子们都一齐逃走了,躲到他们母亲的身后;但是没有一个人向他们说话。许多 的店铺,排列在街上,多萝茜看见店里面的每一件东西,都是绿色的。出售绿的糖果,绿的 爆玉蜀黍,还有各种各样的绿鞋子、绿帽子和绿衣衫。在另一个地方,有一个人出售绿的柠 檬水,当孩子们去买这东西时,她看见他们付给的钱也是绿的。 在这里仿佛没有马,也没有其他各种兽类;有人在绿色的小小的两轮货车上,运载着货 物,在前面拉着。仿佛每一个人都很快乐,满足,一切顺利而且幸福。 守城门的人,引导他们穿过了一些街道,直走到一所大厦的前面,这就是可怕的大魔术 家奥芝的宫殿,恰恰建筑在这城市的中心。有一个兵士站在门前,穿着绿的制服,长着一丛 长长的绿胡须。 守城门的人对他说:“这里有几个客人,他们要求会见伟大的奥芝。” 兵士回答说:“到里面来。我把你们的来意去通报他。” 他们穿过宫殿的大门,被领进铺着绿地毯的一间大屋子里。放着用翡翠做的可爱的绿家 具。在走进这间屋子以前,那兵士叫他们一起在绿的席垫上擦干净他们的鞋底。等他们一起 坐下以后,他很有礼貌地说: “让我进去到那王宫的门前,告诉奥芝说你们在这里要见他,请你们先在这里随便休息 一下吧。” 他们等了很长时间。当士兵回来以后,多萝茜问道: “你有没有看见过奥芝?” “啊,没有,”兵士回答说:“我从来没有见过他。我只当他坐在帐幔的后面,向他说 话,把你们的意思告诉他听。他说,你们这般地渴望着,允许你们去见他,但是,你们必须 每一个单独地到他的面前,并且只准每天会见一个。所以你们必须在这宫中停留好几天,我 要为你们开几个房间,在你们长途跋涉以后,可以休息得舒服一点儿。” “多谢你,”小女孩子回答说,“那是奥芝十分的美意。” 现在,兵士吹着一个绿色的口笛,立刻有一个年青女郎,穿着一件美丽的绿丝袍,走进 屋子来。她长着可爱的绿发和绿眼,当她说话的时候,还在多萝茜面前低低地鞠躬,“跟我 来,我把你的房间指给你看。” 多萝茜向她的朋友们说声再会,只有托托除外,她把这狗抱起在臂弯里,跟着绿女郎穿 过七个门廊,跑上三座楼梯,一直跑到宫殿前面的一间房间里。那是在世界上最美丽最可爱 的小房间了,有一只柔软舒服的床,上面有绿绸的被,绿天鹅绒的褥。在房间的中央,有一 个小喷水器,向空中射出一股绿色香水的水花,水花回落在一只雕刻得很美丽的绿色大理石 的盆子里,一些美丽的绿花,安放在窗子的旁边,在那里还有一个放着一行绿色小书的书 架,当多萝茜去打开这些书来看时,发现里面满是引她 在一只衣橱里有许多绿衣服,用绸缎和天鹅绒做的,全部很适合多萝茜穿的。 “你完全当作在自己的家里一样,”绿女郎说:“倘使你要什么东西,就请摇这个铃。 明天早晨,奥芝会差人来叫你。” 她让多萝茜独自留在房间里,自己再到别人那里去。 她也把他们领到各个房间里去,每一个都觉得是宿在这宫殿里的房间里,十分快乐有 趣。当然,这样的优待,对于稻草人是毫无用处的;因为当稻草人发觉自己独个人待在他的 房间里时,很笨拙地站在门口,傻乎乎地等待着天明。他不能够躺下去休息,也不能够闭着 他的眼睛,所以整夜醒着,凝视着房间的一个角落里,有一只小蜘蛛,正在织它的网,好像 在这个世界上,这还算不是一间最奇异的房间。 铁皮人因为记得过去他是血肉的身体,由于习惯势力,躺在床上;但是不能够入睡,整 夜上上下下地运动着,使他的一些关节,确保能做良好的动作。 狮子宁愿在森林中有一只干叶子的床,并且不喜欢被关在一间房间里;但是它很聪明 的,不让这事情来麻烦自己,所以它跃上床去,像一只猫样地滚着,并且呜呜地叫着,在一 分钟里睡熟了。 第二天早晨,吃过早饭以后,绿女郎跑到多萝茜那里来,替她穿上衣裳中最美丽的一 件—一用绿锦缎做的。多萝茜还穿上一条绿绸的裙子,并且用一条绿丝带,缚在托托的颈项 里,她们动身走向伟大的奥芝的王宫去。 最初,她们跑到一个大厅里,在那里有许多朝廷上的贵妇和绅士,完全穿戴着富丽的服 装。这些人没有事情做,彼此只是在闲谈,虽然他们从来没有被允许进去见一见奥芝,但是 每天早晨,总是跑来在王宫外面侍候。当多萝茜跑进去了,他们好奇地注视她,其中有个低 声问道: “你可是真正想抬着头去看看那可怕的奥芝的脸吗?” 小女孩子回答说:“倘使他愿意会见我,当然要抬起头来看看他。” “唔,他愿意会见你,”那个把她的意思传达给魔术家的兵士说,“虽然他不喜欢有人 去请求见他。真的,起初他是愤怒的,并且说要把你从来的地方送回去。后来他问我你像个 什么样子,当我说到你的银鞋子时,他觉得十分有趣。最后,我把你额角上的记号也告评了 他,他就决定允许你到他的面前去。” 正在这时候,一声铃响了,绿女郎对多萝茜说:“这是信号,你必须独个儿走进王宫里 去。” 女郎打开一个小门,多萝茜大胆地走进去,发觉自己到了一个神秘的地方。一个广大的 圆屋子,盖着高拱形的房顶,四周的墙壁、天花板和地板,都是用大翁翠紧密地接连着的。 在屋顶的中央是一盏很大的灯,亮得像太阳,也是用翡翠做的,在异样的光景中闪亮着。 使得多萝茜最有兴趣的,是放在屋子中央的一张巨大的绿色大理石宝座。形状像一只椅 子,也像其他的东西一样,闪着宝石的光。在椅子的正中,是一个非常巨大的头,没有身体 支持它,就是手或脚什么也都没有。这个头,没有头发,只有一双眼睛和鼻子及嘴巴,大得 比最大的巨人的头还要大。 正当多萝茜在惊奇和恐惧中凝视着时,那一只眼睛慢慢地转动着,尖锐地坚定地注视着 她。于是那嘴巴也动了,多萝茜听得一个声音说:“我是伟大的可伯的奥芝。你是谁?为什 么要来找我?” 这声音不是像她预料着的,从那张大嘴巴里发出来的一个大声音,所以她壮了壮胆子, 回答说: “我是渺小的温和的多萝茜。我为了请求帮助,才跑到你这里来。” 那一双眼睛,沉思地注视着她足足有一分钟。于是那声音说道: “你在什么地方得到这一双银鞋子的?” 她回答说:“当我的屋子掉在东方的恶女巫的身上,杀死了她的时候,我便从那里得到 了这鞋子。” 声音继续地说:“你在什么地方得到了你额上的记号?” “当那位北方的善女巫同我说再会,她吻了我,要我到你这里来的时候,才有的。”小 女孩子说。 那一双眼睛又尖锐地注视她,见她说的是真话。于是奥芝问道: “你要请求我做什么?” “送我回堪萨斯州去,那里有我的爱姆婶婶和亨利叔叔住着,”她恳切地回答,“虽然 你的国土多么美丽,我却不喜欢。我相信爱姆婶婶将要为了我离开她这么长久而大大忧愁 哩。” 那一双眼睛霎了三次,随后又转着看到上面的天花板和下面的地板,并且那么怪异地四 周滚动着,仿佛要看透这屋子里的每一个部分。最后又注视着多萝茜。 奥芝问:“为什么我要为你这样做?” “因为你是强者,我是弱者;因为你是一个伟大的魔术家,我只是一个无能的小女孩 子。” 奥芝说:“但是,你却强得足够杀死东方的恶女巫呢。” 多萝茜简单地回答:“那只是碰巧的事情,我并不是有意的啊。” “唔,”那个头说,“我回答你。除非你为我做一点事情作为代价,你没有权利希望我 送你回到堪萨斯州去。在这个国土里,每一个人要得到每一件东西,就必须付出代价。倘使 你要我使用魔术的力量,送你再回到家里去,第一你必须为我做一点事情。你帮助了我,随 后我再帮助你。” 女孩子问:“我必须做点什么事?” 奥芝回答说:“杀死那个西方的恶女巫。” 多萝茜大吃一惊,高声地说:“这个,我不能够!” “你杀掉了东方的女巫,穿着这一双银鞋子,它有一种很大的神力。现在只剩下一个恶 女巫在这世界上,当你能够告诉我她已经死去了时,我便送你回到堪萨斯州去一—但是在这 以前,不能够送你回家。” 这个小女孩子哭起来了,她多么地失望。 奥芝的那一双眼睛,霎着再笑着,烦恼地看着她,好像那伟大的奥芝觉得如果她愿意, 她是能够帮助他的。 “我永远不愿意去杀死谁,”她呜咽着说,“即使我愿意去做,我怎么能够杀死那恶女 巫?好像你,你是伟大而强有力的,你自己不能够杀死她,怎么能盼望我去做这个呢?” “我可不管,”那个头说,“这是我的回答,除非等到恶女巫死了,你将再也看不到你 的叔叔和婶婶。记住,那女巫是可恶的——很可怕的女巫——她应当被杀死。现在去吧,不 完成你的工作,不要再来请求我。” 多萝茜快快不乐地离开了宫殿跑回去,狮子,稻草人和铁皮人都守候在那里,要听听奥 芝对她说些什么。 她忧愁地说:“我没有希望,因为除非我杀死了西方的恶女巫,奥芝才肯送我回家去; 可是要杀死她,那是我永远做不到的事。” 她的朋友们都很忧愁,但是不能够帮助她做些什么;所以她到房间里去,躺在床上,哭 着,叫着,不知不觉地睡着了。 第二天早晨,长着绿胡须的兵士跑到稻草人那里来说: “跟我来,奥芝差人来叫你了。” 因此稻草人跟着他走,被准许进入大宫殿,他看见翡翠宝座上,坐着一个非常可爱的妇 人,穿着绿绸纱,戴上一顶摆动的绿色的宝石皇冠。从她的两只肩膀上,长出一对翅膀来, 鲜明华丽,非常轻巧,就是空中有最轻微的气息触及了它们,也会使得它们摆动的。 当稻草人向着这个美丽的妇入鞠躬时,他尽了最大努力作出一个美丽的姿态。她温和地 注视他,并且说道: “我是伟大的可怕的奥芝。你是谁?为什么要来找我?” 现在稻草人十分吃惊,他所盼望着看到的不是多萝茜告诉他的那个大头;但是他很勇敢 地回答她: “我不过是一个稻草人,是用稻草填塞的,因此我没有脑子。我跑到你这里来,请求你 在我的脑壳里放下一个脑子,替代着稻草,使得我能够变成像在你的国土上的不论哪一个一 样。” 妇人问:“为什么我应当为你这样做?” 稻草人回答说:“因为你是聪明和强有力,没有其他的人能够帮助我。” “我从来不把恩惠允许给不付一些报酬的人,”奥芝说,“但是这件事我很高兴答应 你。倘使你能够为我杀死西方的恶女巫,我将赏赐你一个大脑子,井且是极好的脑子,使得 你在全奥芝地方,成为一个最最聪明的人。” 稻草人吃惊地说:“我想你已经要求多萝茜杀死那女巫了。” “我是这么说过的。我不在乎谁杀掉她。但是除非是她死了,我不会答应你的愿望。去 吧,直到你可以得到这个渴望着的脑子以前,不要再来找我。” 稻草人很忧愁地跑回到他的朋友们那里去,把奥芝说的一些什么话告诉他们,多萝茜惊 奇地发觉这位大魔术家,并不是像她所看见的一个大头,却是一位贵妇人。 稻草人说:“她虽然是一位美妇人,却和铁皮人一样,需要一颗心。” 第二天早晨,长着绿胡须的兵士,跑到铁皮人那里来说: “奥芝差人来叫你。跟我去。” 因此铁皮人跟着他到那宫殿中去。他不知道将要看见奥芝是一位贵妇人,还是一个头, 但是他希望将是一个贵妇人。“因为,”他自己对自己说,“如果那是头,我相信我将得不 到一颗心,因为一个头,它自己也没有心,所以不能够同情我。但是倘使那是贵妇人,我将 苦苦地恳求着要一颗心,因为所有的妇人们,大都被认为有慈善心肠的。” 当铁皮人走进大宫殿中去,他所看见的既不是头,也不是妇人,因为奥芝变成了一只最 可怕野兽。它大得几乎像一只象,这个绿的宫殿,似乎载负不起它的重量。这只野兽有一个 像犀牛的头,不过在它的脸上却有五只服睛。在它身上长出五只长臂,也还有五条细长的 腿。厚厚地羊毛似的毛盖满在全身,是一只样子可怕得不能想象的怪物。这是铁皮人的幸 福,在那时候他还没有心,否则,他的心会因害怕而跳动得响而且快哩。只因为他是铁皮做 的,虽然十分失望,却不大害怕。 “我是伟大的可怕的奥芝!”那野兽说话的声音是一声怒吼,“你是谁?你为什么要来 找我?” “我是一个樵夫,用铁皮做成的。我没有心,不能够恋爱。我请求你给我一颗心,使得 我可以像旁的人一样。” 野兽问道:“为什么我应该这样做?” 铁皮人回答说:“我请求这个,因为只有你,才能够满足我的请求。” 奥芝对于这个回答,发出一个低低的咆哮,粗暴地说道: “倘使你真的要求一颗心,你必定能够得到它的。” 铁皮人问:“怎么样得到它呢?” “你去帮助多萝茜杀死西方的恶女巫,”野兽回答说,“当这个女巫死了的时候,跑到 我这里来,我将把全奥芝地方那颗最大最仁慈和最可以表示爱情的心给你。” 铁皮人也被迫得忧愁地跑到他的朋友们那里来,把他所看见的可怕的野兽,告诉了他 们。他们一齐大大地奇怪着,那大魔术家竟然能够把自己变化成许多的样子。狮子说: “当我去看他的时候,倘使他是一只野兽,我将发出我最大的吼声,恐吓它,吓得它会 答应我的请求。倘使他是个贵妇人,我将假装扑到她身上去,强迫她做我所要求的事。倘使 他是个大头,它将肉我讨饶;因为我将在房间里滚动那个头,直滚到它答应给我们所盼望的 事。我的朋友们,乐观些,一切都尚有可为呢。” 第二天早晨,长着绿胡须的兵士,领着狮子到那大宫殿里,吩咐它走进去,走到奥芝的 面前。 狮子立刻穿过那门,向四周瞥视,使它吃惊的,在宝座前面的是一个火球,多么的猛烈 和炽热,差不多不容它遇视。起初它想的是那奥芝遇到了不测的事情了,着了火烧了起来 了;但是,当它想走近一点儿的时候,热度非常厉害,快要烧焦它的触须,就颤抖地爬着退 回去,站到靠近门口的地方。 于是一个低沉的平静的声音,从火球里发出来,说出这一些话: “我是伟大的可怕的奥芝,你是谁?你为什么要来找我?” 狮子就回答说:“我是一只胆小的狮子,害怕一切的东西。我跑到你这里来请求你给我 胆量,使得我能够名副其实地成为野兽们的皇帝,正像人们所称呼我的。” 奥芝问道:“为什么我应该给你胆量?” 狮子回答说:“因为在所有的魔术家中,你是最最伟大,唯一有权力答应我的要求。” 这时候,火球燃烧得更加猛烈了。 那声音说:“你把那恶女巫死了的证据带来给我,到那时候,我就把胆量给你。但是, 只要那个女巫还活着,你一定仍旧是一只小胆狮。” 狮子对于这些话很愤怒,但是它没有什么可以回答,这时,它静静地站着,凝视着那火 球,变得更加猛烈地灼热了,使得它转过尾巴来从宫中冲出去,它的朋友们在等候着它;它 欢喜地找到了他们,把它和那魔术家会见的可怕情形,告诉了他们。 多萝茜忧愁地问:“现在我们怎么办?” “只有一件事情我们能够做,”狮子回答说,“那就是去到那温基人住的地方,找到那 恶女巫,把她杀死。” “但是,假使我们做不到呢?”小女孩子说。 “那么,我将永远不能有胆量了,”狮子断然说。 “我将永远不会有脑子了,”稻草人再说。 “我将永远不会有一颗心了,”铁皮人说。 “我将永远不会看见爱姆婶婶和亨利叔叔了。”多萝茜说着,重新又哭起来了。 “当心!”绿女郎叫喊着,“那眼泪会掉在你的绿缎衣上,把它弄污了。” 因此多萝茜揩干了她的眼泪说道:“我以为我们必须去尝试一下,但是我相信即使为了 要再见到爱姆婶婶,我也不想去杀死什么人。” “我同你一块儿去,但是要去杀死那个女巫,我太胆小了!”狮子说。 “我也去,”稻草人自告奋勇,“不过因为我是一个笨汉,对于你,我将没有多大的帮 助。” “虽然是一个恶女巫,我也无心去伤害她,”铁皮人说,“不过倘使你去,我当然同你 一块儿去。” 因此他们决定在第二天,出发走上他们的旅途了。铁皮人在绿的磨石上,磨快了他的斧 头,他的一些关节,全部加了油。稻草人自己填进了新鲜的稻草,多萝茜还把新的油漆,涂 在他的眼睛上,使他可以看得更加清楚一些。那个绿女郎对待他们十分和善,把好的食品放 满在多萝茜的篮子里,并且把一个小铃,用一条绿丝带缚紧在托托的颈项里。 他们很早上床去,并且酣睡着,一直睡到天亮,那时候,养在宫殿后院子里的绿公鸡, 喔喔喔地叫,那一只母鸡,已经生下了一个绿蛋,正在咯咯地叫,他们才被吵醒了。
第十二章 找寻恶女巫
那个长着绿胡须的兵士,领着他们穿过翡翠城中的一些街道,直送到守城门人住的地 方。这个办事员,脱下他们的眼镜,放回到大箱子里,接着,又很有礼貌地替他们打开了城 门。 多萝茜问:“到西方恶女巫那里去,走哪一条路?” “那里没有路的,”守城门的人回答说,“没有一个人愿意走上那条路。” 女孩子追问道:“那么,我们怎么好去找寻她?” “那很容易,”这人回答说,“因为当恶女巫知道你们在温基地方了,她就会找寻你 们,把你们一起捉了去做她的奴隶。” “恐怕不见得吧,”稻草人说,“我们是要去杀死她的。” “啊,这就不同了,”守城门的人说,“在这以前,没有一个人想去杀死她,所以我自 然而然地想到她会把你们当作奴隶,正像她对于其他的人一样。但请留神;她恶毒而又凶 猛,也许你们杀不死她的。你们直向西走,在日落的地方,不会找不到她。” 他们谢谢他,并且向他说了声再会,就转向西面,走过柔软的草地,这里和那里,都生 长着雏菊和毛芹。多萝茜仍旧穿着在宫殿中穿上了的美丽的绸衣,现在使她吃惊的,她发现 不再是绿的了,却是纯白的了。围在托托项颈里的绿丝带,也像多萝茜的衣裳一样,褪去了 它的绿色,变成白的了。 翡翠城很快就远远地落在后面。他们向前进的地方,变得更加不平坦,并且更加高起来 了,因为在这西面的地方,没有田地,也没有屋子,这些地方都是没有耕种过的。 到了下午,太阳晒得他们的脸儿发烫,因为这里没有树木遮蔽,所以多萝茜和托托,还 有狮子,在天黑以前都跑得很疲倦,躺下草地睡觉了,铁皮人和稻草人在旁边守护着。 那西方的恶女巫只有一只眼睛,然而那只眼睛却像望远镜一样地有力量,能够看到老远 的各处地方。所以,当她坐在城堡的门口,偶然地向四周眺望时,就望见多萝茜睡熟了,还 有她的朋友们围绕着卫护她。他们还距离着一个长长的路程,但是恶女巫已经看见了他们在 她的国度里了,因此十分愤怒;吹着挂在她颈项里的一个银笛。 立刻,从各方面奔来了一群恶狼。它们的腿很长,瞪着凶恶的眼睛,露出尖利的牙齿。 女巫说:“跑到那些人那里去,把他们撕得粉碎。” 恶狼的头头问道:“你不把他们当作奴隶吗?” “不,”她回答说,“一个是铁皮人,一个是稻草人,一个是小女孩子,还有一只是狮 子。他们不会做什么工作的,所以你们把他们撕成一小块一小块罢。” “很好,”这只狼说着,它迅速地跑去了,别的许多狼跟了上去。 总算是运气,铁皮人和稻草人清醒着,听得恶狼们冲过来了。 “这次我来战斗,”铁皮人说,“你们站在我的后面,等它们跑来时,我将跟它们战 斗。” 他拿起已经磨得很快的斧头来,当恶狼的头头奔过来时,铁皮人挥动他的胳膊,把它的 头从身上砍了下来,立刻就死了。另一只狼奔上来,当他又举起斧头来劈过去,也倒在铁皮 人锐利的斧头下。总共有四十只恶狼,斧头挥动了四十次,每一次都有一只恶狼被砍死;所 以到了最后,恶狼们一起躺在铁皮人面前,死成了一堆。 于是,他放下斧头,坐在稻草人旁边,说:“朋友,这是一场大战斗。” 直等到第二天早晨,多萝茜在醒来以后,看见了一大堆毛茸茸的恶狼们,这个小女孩子 十分惊恐,铁皮人完完全全告诉了她。她谢谢他救了他们,坐下来吃着早餐,吃完以后,他 们又出发上路了。 这天早晨,恶女巫来到城堡的门口,用她的一只眼睛向外面望着,暸望远处。她看见她 的恶狼们全都躺着死了,那些陌生的客人,仍旧在她的国土里向前行进。这使得她更加生气 了,吹了两声银笛。 立刻一大群野乌鸦向她飞来,遮黑了天空。 恶女巫对乌鸦王说:“火速飞到那些陌生的客人那里去;啄出他们的眼睛,把他们撕成 碎片罢。” 野乌鸦们一大群地飞向多萝茜和她的同伴。当这小女孩子看见它们飞来时,十分惊慌, 但是稻草人说: “这次我来战斗;请你们躺在我的身旁,就不会被伤害了。” 这时,除了稻草人以外,他们一起躺在地上,他挺立着,伸出手臂。当这些乌鸦们看见 了他,都很害怕,因为这些鸟儿们,经常被稻草人吓惯了的,所以不敢飞近来。 但是乌鸦王说着:“那不过是一个稻草人。我将啄出他的眼睛来。” 乌鸦王飞着向稻草人冲过去,稻草人捉住它的头,绞着它的脖子,一直把它绞到死去。 接着另一只乌鸦向他飞来,稻草人也绞它的脖子。总共有四十只乌鸦,稻草人扭绞了四十次 脖子,直等到最后,它们都死了,躺在他的旁边,稻草人叫起他的同伴们,又走上旅途。 当恶女巫又望见她的乌鸦们死成一堆,大大地发怒,第三次吹着她的银笛。 立刻听得空中有一阵嗡嗡的很大的声音,一群黑蜂飞来了。 “到那些陌生的客人那里去,螫死他们罢!”女巫下着这个命令。 黑蜂转过弯来急速地飞着,直飞到多萝茜和她的朋友们赶路的地方。但是铁皮人已经看 见它们来了,稻草人也已经决定怎么样干了。 他对铁皮人说:“把我身体里的稻草拿出来,散在小女孩子和狗以及狮子的身上,黑蜂 们就不能螫他们了。” 铁皮人就这样做,多萝茜靠近狮子身旁躺下去,还把托托抱在她的臂弯里,他们完全给 稻草盖没了。 黑蜂们赶来,找不到一个人,只能螫着铁皮人,所以它们都飞集在他身上,却白白地在 铁皮上面,毁损了它们所有的刺,铁皮人一丁点儿也没有受伤。 黑蜂们的刺毁了,它们就不能够活了,那是黑蜂的末日,散落在铁皮人的四周,厚厚地 像一小堆上等的好煤。 于是多萝茜和狮子站了起来,女孩子帮助着铁皮人,再把稻草放回到稻草人的身体里, 回复到他像以前一样地完好。这样,他们就再动身。 这个恶女巫多么愤怒,当她看见黑蜂们像一小堆上等的好煤样地死了,蹬着她的脚,拉 着她的头发,咬着她的牙齿。于是她叫来了十二个奴隶,都是温基人,分给他们锐利的枪, 告诉他们冲到陌生的客人那里去杀死他们。 这几个温基人都不是勇敢的人,但是他们接受了命令,只能去干;他们向前走去,跑近 了多萝茜那里。于是狮子大吼一声,跃到他们的面前去,可怜的温基人,他们多么害怕,尽 力逃了回去。 当他们逃回到城堡里,恶女巫用一根铁条打他们,命令他们仍旧去做苦工。这以后,她 坐下来想,下一次要做什么。她不明白所有弄死陌生客人的这些计划,是怎么会失败的;但 是她是一个强有力的女巫,而且是一个恶女巫,不久,她又决定了怎样动手。 在她的橱里,有一顶金冠,四周镶嵌着一圈金钢钻和红宝石。这顶金冠有一种魔力,不 论谁戴上它,可以召唤出一批飞猴,飞猴能服从任何命令。但是没有一个人能够召唤这些奇 怪的动物超过三次。这个恶女巫已经两次用过这顶金冠的魔力了。第一次是当她要使温基人 做她的奴隶,让她能够统治他们的国土。飞猴们曾经帮助她干过这个差使。第二次是当她对 伟大的奥芝作战,并且把他从这西方赶出去。飞猴们也曾经在这件事情上帮助过她。这顶金 冠,她仅仅再能用一次了,现在她那凶猛的恶狼们和野乌鸦们,还有整人的黑蜂们,都在战 斗中死去了,她的奴隶们也给小胆狮吓了回来,她明白,她要杀死多萝茜和她的朋友们,动 用这项金冠,这是所剩下来的唯一的方法。 因此,恶女巫就从她的橱里拿出金冠来,戴在头上。于是她左脚独立着,慢慢地说: “哎—泼,攀—泼,卡—基!” 然后她右脚独立着说: “唏一罗,呵—罗,哈—罗!” 最后她并立着两只脚,大声地喊起来: “西—梦,如—楚,西—克!” 果然,魔力发生作用了。天空黑起来,发出隆隆的声音,随后冲来了许多飞猴,发出一 阵极大的喋喋声和嘻笑声;阳光从黑天空里射出来时,照见了恶女巫被身旁一群猴子所围绕 着,每一只猴子的肩膀上,都有一对阔大有力的翅翼。 有一只飞猴,比较其他的大得多了,它似乎是它们的头头,飞近女巫耳畔说道: “你第三次叫唤我们了,这也就是最后一次了。你又有什么命令?” “到那些陌生的客人那里去,他们都在我的国境里面,除掉狮子以外,全把他们杀死 罢,”女巫说,“把那只野兽带给我,因为我有一个想法,把它像一匹马那样地装配着,叫 它做苦工。” “你的命令完全遵守,”猴王说。于是发出一阵极大的喋喋声和嘈杂声,飞猴们飞到多 萝茜和她的朋友们赶路的地方去。 好几只猴子捉住了铁皮人,从空中带着他飞出国境,直飞到那尖锐的石头堆得很厚的地 方。它们就在那里,把这个可怜的铁皮人扔了下去。他跌落在很深的石谷里,全身跌得那样 损伤和凹陷,使他既不能动弹,也不能呻吟。 其他的猴子们捉住了稻草人,用长臂拉出他衣服里面和头里面所有的稻草,把他的帽 子、鞋子和衣服,打成一个小包,抛在一棵高树顶上的枝叶上面。 其余的猴子们甩出结实的绳子,围着狮子,并且在它身上、头上、腿上,盘绕了好多 圈,直绕到它再也不能用任何方法挣扎逃走。这才举起它来,带着它飞到女巫的城堡里去, 把它关在一个四周围着高铁栅的小天井里,使它没法儿逃走。 但是,飞猴们一点也不伤害多萝茜。她站着,她的臂弯里抱着托托,她眼睁眼地看着同 伴们遇到悲惨的命运,并且想着很快就要轮到她自己了。 飞猴的头头飞到她那里去,伸出它那长而多毛的两臂来,它的丑陋的脸上,露出了一排 可怕的牙齿笑着;但是当它看见善女巫的吻在她额角上的那个记号时,就停止了无礼,告诉 别的猴子们,不要去触犯她。 “我们不敢伤害这个小女孩子,”它的同伙说,“因为她是被善女巫保护着的,善女巫 比那恶女巫伟大得多。我们所能够做的,只是带她到恶女巫的城堡里去,把她留下在那里。” 所以,它们很小心地,很斯文地,在臂上抬举起了多萝茜,并且轻快地带着她穿过天 空,一直飞进城堡,把她放在前面的阶石上。于是那头头对女巫说: “我们已经尽我们所能够做的,都给你做了。那铁皮人和稻草人都被杀死了,狮子早已 缚住在你的院子里了。只有这个小女孩子,我们不敢伤害她,也不敢伤害抱在她臂弯里的 狗。你的约束和使用我们的权力,现在是完结了,你将永远再见不到我们了。” 于是所有的猴子们,带着很大的笑声,喋喋声,喧噪声,飞上天空,很快地都看不见了。 当这个恶女巫看见在多萝茜的额角上的那个记号时,她又吃惊,又忧愁,因为她知道得 很清楚,那不仅是飞猴们不敢,就是她自己也无论如何不敢伤害这个小女孩子。她俯看多萝 茜的脚,看见了一双银鞋子,害怕得发抖,因为她知道这一双银鞋子,它有一种强大的神奇 的魔力。 起初,这个恶女巫想在多萝茜面前逃走;但是她偶然地望着小女孩子的一双眼睛,看出 阵子清明,灵魂是纯洁的,知道那小女孩子并不晓得这一双银鞋子给与她的神奇的魔力。恶 女巫不觉得自己对自己笑着,并且想道:“我仍旧能够使她做我的奴隶,因为女孩子不知道 怎样地去运用它的魔力。”于是,她对多萝茵粗暴地严厉地命令着说: “跟我来;我要告诉你注意那些事情,倘使你不做好,我将弄死你,像我曾经对铁皮人 和稻草人所做的那样。” 多萝茜跟着她走,穿过城堡里的许多美丽的房间,直跑到厨房里,恶女巫吩咐她洗干净 锅子和水壶,打扫地板,并且用木柴发火。 多萝茜顺从地干活,她决意不怕辛苦地尽力去做;因为恶女巫决定不杀死她,她觉得很 高兴, 多萝茜在辛苦地忙着做工。这个恶女巫想,现在她可以到院子里去,像一匹马那样地驾 御着那只胆小的狮子了;她为了娱乐自己,决定迫着它拉着游览车,她要到什么地方去就驾 着它到什么地方去。但是当她打开栅门时,狮子对她大吼一声,凶猛地向她扑过去,女巫害 怕了,急急忙忙跑出去,关上了门。 “倘使我不能够驾御你,”女巫从门柱的缝里对狮子说,“我可以把你饿起来。直饿到 你肯做我要你做的事情,在这以前,你将没有什么东西吃。” 从此以后,她不拿食物给被囚的狮子吃,只是每天中午,她跑到门旁去问: “你有没有准备好,像一匹马那样地拉车吗?” 狮子回答说:“不,倘使你跑进来,我要咬你。” 那狮子并没有饿到那种地步,原来每当夜里,这个恶女巫熟睡了,多萝茜便从碗橱里为 它带着食物来。在它吃过以后,就躺下在稻草铺的床上,多萝茜横在它的旁边,她的头枕在 它那柔软的、蓬松的长鬃上,这时候他们谈着他们的困难问题,想方设法逃出去。但是他们 想不出办法来逃出城堡去,因为那些黄色的温基人,时时刻刻看守着,他们是恶女巫的奴 隶,非常怕她,不敢做多萝茜要他们做的事。 当白天的时候,小女孩子不得不努力做工,那恶女巫常常手里拿着一柄旧雨伞,装腔作 势地要打她,恐吓她,但是,真正的,她不敢打多萝茜,因她的额角上有记号。不过小女孩 子并不知道这个,常常为了自己和托托,心中充满着恐惧。 有一次,那女巫用她的伞柄打了托托一下,这只勇敢的小狗冲上去咬着她的腿。女巫被 咬着的地方,并不流血,因为她是那么可恶,使得她的血,在好多年以前已经干枯了。 多萝茜的生活,变得十分悲惨,她渐渐地明白这样子下去,她要再回到堪萨斯州,再见 到爱姆婶婶,越来越困难了。有时候,她凄苦地哭上几个钟头,托托蹲在她的脚旁,注视着 她的脸,惨然地呜呜地叫着,表示它为了小主人也在十分忧愁。托托并不真的关心它是在堪 萨斯州好还是在奥芝地方好,只要和多萝茜住在一起就好了;但是,它知道了小女孩子不快 乐,这也就使得它快乐不起来。 现在,那恶女巫怀着一个极大的渴望,想要把那女孩子天天穿着的一双银鞋子,变做自 己的所有物。她的黑蜂和她的恶狼,都已死成一堆堆灰了,她也已经用完了金冠的魔力;但 是,假使她能够弄到这一双银鞋子,那就能够补偿她失去的一切东西,并且会有更强大的魔 力。她很留心地监视着多萝茜,看她是否脱掉她的鞋子,就想偷去它们。但是女孩子多么宝 贵她的一双美丽的鞋子,除非在夜里,当她去洗澡的时间,其他时间里,永不把它脱下来。 恶女巫怕黑暗,不敢在夜里到多萝茜的房间里去拿走她的银鞋子,并且她怕水,比害怕黑暗 更要害怕,所以当多萝茜洗澡的时候,恶女巫也不敢走近去。真的,这个老女巫从来没有触 碰过水,不论怎么样,也从来没有让水去触碰着她, 但是,这个恶女巫是十分狡猾有智巧的,最后她想到了一个诡计,使她得到她所要得到 的东西。她在厨房间的地板的中央,放着一根铁条,用她的魔术,使得人类的一双眼睛看不 出来。当多萝茜走过这地板上时,因为看不见它,就直挺挺地跌下去。倒在铁条上面,她没 有十分受伤,但是当她跌下去时,一只银鞋子脱落了,在她要拿回它以前,却给女巫抢了 去,穿在她瘦小的脚上。 那女巫因为她的诡计成功,大大地快活,她有了这一只银鞋子以后,得到了魔力的一 半,即使将来多萝茜也知道怎样地应用,就不能够用来压倒她了。 小女孩子看见她的一只美丽的鞋子失落了,就发怒起来,对着女巫说: “还给我的鞋子!” “我不,”女巫反斥着,“现在这只鞋子是我的,不是你的了。” “你是一个坏东西!”多萝茜叫喊着,“你没有理由拿走我的鞋子。” “我将保存它,那跟你保存它是一样的,”女巫说了,向她大笑着,“以后,我还要从 你那里拿到另外的一只。” 这话使得多萝茜多么地生气,她拿起放在帝边的一桶水,对着女巫泼过去,把她从头到 脚浇得湿淋淋的。女巫立刻发出一声恐惧的高叫声,于是多萝茜惊奇地看着,女巫的身休开 始萎缩着,倒下去了。 “看,啊哟,你做了些什么!”女巫尖声地叫着,“在一分钟里,我将被溶化了!” “实实在在,我十分抱歉,”多萝茜一边说时,一边真正地吃惊着,眼看那个女巫,在 她面前真的像棕色的糖一样地被溶化掉去了。 “你知道不知道,水是可以结果我的生命的?”女巫在哀哀哭泣的无望声中说。 “当然不知道,”多萝茜说,“我怎么能够知道?” “唔,在几分钟里我将完全溶化,你可以把这座城堡作为你自己的了。我在过去的日子 里,作恶多端,但是我永远想不到像你这样的小女孩子,竟会溶化了我,结束我的恶行为。 看看——我去了!” 说了这几句话,女巫躺下去成为一堆棕色的、溶化了的、无定形的东西,开始淌开在清 洁宽广的厨房的地板上。望上去,她真的溶化得一点用也没有了,多萝茜倒着另外一锅水, 冲在这一堆上面。把它扫出门口。她拾起了那老女巫留下来的一只银鞋子以后,用一块布把 它擦干净,并且揩干了,再穿在自己的脚上。于是她在最后,很自由地做她所要做的事。她 跑出去到院子里,告诉那狮子,那西方的恶女巫已经死了,他们不再是这个陌生地方的囚犯 了。
第十三章 救助
那小胆狮听得恶女巫给浇了一吊桶的水,溶化得元影无踪了,十分高兴, 多萝茜立刻打开了牢监的门,使它得到自由。他们一同到城堡里去,在那里,多萝茜的 第一个举动,是把所有的温基人一起喊来,井且告诉他们,他们不再是奴隶了。 在黄色的温基人们中,进行着盛大的庆祝,因为他们为恶女巫当了许多年的苦工,她常 常很残忍地对待他们,如今获得自由了。于是他们把这一天当作一个节日,以后永远在这一 天举行宴会和跳舞会,作为纪念。 狮子说:“如果我们的朋友,稻草人和铁皮人,只要他们还和我们在一起,我应当十分 快活。” 女孩子十分痛苦地问:“你以为我们不能救活他们吗?” 狮子说:“我们可以试试。” 因此,他们便把黄色的温基人叫来,询问他们,可愿意去帮助救活他们的朋友。那些温 基人说,他们愿意为了多萝茜,欢欢喜喜地尽他们的力量,去做一切的事,因为她把他们从 奴役中解放了出来。于是她挑选了一些看来非常聪明的温基人,一起出发走了。走了一整 天,直等到第二天,他们到了岩石很多的原野,看见铁皮人躺在那里,浑身被打击得凹凹凸 凸、弯弯曲曲了。他的斧头横在身边,斧口全锈了,斧柄也脱落了一段。 那些温基人,轻手轻脚地,把他扶起在他们的手臂上,再抬着他回到黄色的城堡里。多 萝茜为了她的老朋友可悲的情状,流着眼泪。狮子看了,也忧愁得呜呜咽咽的。 当他们到达城堡,多萝茜对温基人说:“在你们老百姓中间,可有铁皮匠吗?” 他们告诉她:“唔,是的,我们中间有些是本领很好的铁皮匠。” 她说:“那么,领他们到我这里来。” 当铁皮匠们来时,在篮子里带了他们所有的工具。 她询问道:“你们能不能在这个铁皮人身上,把这些凹凸的、弯曲的地方,平整拉直, 再恢复他原来的外形,把他已脱裂的地方,焊在一起吗?” 这些铁皮匠小心细致地把重伤的铁皮人,周身看过一遍,于是回答说,在他们估量起 来,是能够修理好的,像以前一般地完好。这样,他们在这城堡中的一间极大的黄屋子里, 做起工作来,做了三天四夜,在铁皮人的腿上、身体上和头上,锤击着,扭绞着,压弯着, 焊接着,揩擦着,连连敲打着,直敲到最后他回复了平直的老样子,他的关节,动作起来也 像以前一样良好。不过,从此他身上有了好几个补钉,那是免不了的,可这些铁皮匠,已经 把工作做得很出色,而且铁皮人并不是一个爱外表的虚荣的人,这些补钉,他不放在心上。 最后,他走到多萝茜的房间里去,感谢她救活了他,快活得使他流着喜悦的眼泪,多萝 茜用她的罩袍,小心地拭去他的脸上每一滴眼泪,因此他的关节没有发锈。同时,她也因为 又会见了她的老朋友而快乐起来,自己也流了眼泪,很快很多地淌出来,但是这些泪水不需 要拭去的。 至于狮子呢,它常常用它尾巴的一簇尖端,揩拭它一双眼睛,这簇毛也变得很湿了,它 不得不到外面院子里,把它晒在太阳里,直到晒得干燥。 当多萝茜对他讲完了所遇到的每一件事情时,铁皮人就说:“如果稻草人再同我们在— 起,我一定更加快活。” 小女孩子说:“我们一定要去找寻他。” 因此她再一次请温基人来帮助她,他们走了一天的路,直走到第二天,才跑到了飞猴们 把稻草人的衣裳,抛在高树枝上的那个地方。 那是一株很高的树,树干十分光滑,因此没有一个人能够爬得上去;但是铁皮人立刻 说:“我把它砍倒下来,我们就可以拿到稻草人的衣裳了。” 当那些铁皮匠,为铁皮人修理的时候,另外一些温基人,他们是金匠,做了一个纯金的 斧柄,牢牢地装在铁皮人的斧头上,替代那破旧了的柄。还有一些人揩擦着斧口,把所有的 锈都擦去,使它发亮得像磨光了的银器。 铁皮人说了以后,立刻动手砍树,在一个短时间内,听到砰礴一声响时,树便倒下来 了。稻草人的衣裳,也从树枝上掉了下来,落到地面上。 多萝茜把它拾了起来,交给温基人带回到城堡里,就在那里填塞着美好的、干净的稻 草;看,呀!稻草人复活了,像以前一般地好,他正在深深地感谢他们救活了他。 现在,多萝茜和她的朋友们,又会集在一起了。他们在黄色的城堡里,过了好几天快乐 的日子,他们在那里,能够找到使他们生活得舒服的每一种东西。 但是有一天,小女孩子忽然想起爱姆婶婶来了,说道: “我们必得回到奥芝那里去,并且要求他实践他的诺言。” 铁皮人说:“是的,我将终于得到我的心。” 稻草人很快活地接着说:“我将得到我的脑子。” 狮子很关心地说:“我将得到我的胆量。” “我将回到堪萨斯州去,”多萝茜叫了起来,拍着她的手,“啊,让我们明天就动身到 翡翠城去!”他们决定这样做。第二天他们就把温基人一起叫来了,对他们说着再会。 他们的离去,使那些温基人都很忧愁,因为他们非常喜欢铁皮人,恳求他留住着,并且 管理这个西方的黄色的国土。可是看出了他们决意要走了,那些温基人就送给托托和狮子金 项锁各一副,送给多萝茜一副用许多金钢钻装饰着的美丽的手镯,送给稻草人一条金头头的 手杖,使他可以避免跌交,送给铁皮人一个银的油罐,用金子镶着,并且镶嵌着珍贵的宝石。 每一个旅客,对着那些温基人,说了一段美妙的谢辞,作为答谢,并且和他们握着手, 直握得他们的手臂都酸痛了。 多萝茜跑到女巫的碗橱旁,把食物放满在她的篮子里,预备在走路的时候吃,她在那 里,看见了金冠。她试试戴在她自己的头上,觉得恰好合适。她并不知道关于这顶金冠的魔 力,但是她看见它很美丽,就决意戴着它,脱下她无边的遮阳帽,放进了篮子里。 于是,他们一起出发,准备动身,到翡翠城去;温基人们向他们发出三声欢呼,说了许 多祝福的话,欢送着他们动身。
第十五章 秘密被拆穿了
四个旅行者走到翡翠城的大门前,拉着铃子。一会儿以后,从前曾经遇见过了的守门人 打开了城矿卫。 他吃惊地问:“啊!你们又回来了!” 稻草人回答说:“你不是亲眼看见我们在这里吗!” “可是我以为你们到西方去会遇见恶女巫的。” 稻草人说:“是的,我们会见过她了。” 这守门人诧异地问道:“她让你们再回来吗?” “她不能够阻止我们,因为她完全溶化了,”稻草人说。 这个人说:“溶化了!啊,那真是好消息,谁溶化了她!” “是多萝茜,”狮子庄严地说。 “天哪!”这个人高声叫出来,真正的,在她面前很低很低地鞠躬。 他让他们走进小屋子里,随后像他以前所做过的,从那大箱子里拿出眼镜,戴在他们的 眼睛上,并且锁紧了。此后,他们穿过城门,走进了翡翠城。当一些人们,从守门人那里, 听到他们溶化了西方的恶女巫时,就一齐围拢来看看他们,并且成群结队地跟随着他们,到 奥芝的宫里去。 长着绿胡须的兵士,仍旧守卫在宫门前面,但是他立刻让他们走进去。他们又遇见那个 美丽的绿女郎,她立刻引导他们到住过的房间里去,这样让他们都可以休息着,等候着伟大 的奥芝前来接见他们。 兵士带着这消息迳往奥芝那里去,告诉他多萝茜和其他的旅行者们,在杀死了恶女巫以 后,已经又回来了,但奥芝没有回答。 他们都在想,那伟大的奥芝会立刻接见他们吧,但是他不这样做。第二天,他们从他那 里得不到回话,下一天也没有,再下一天也没有,他们等得疲倦和厌烦了,最后,他们愤怒 起来,想到奥芝把他们送去受虐待和被奴役以后,如今还要这么样为难他们。因此稻草人最 后请绿衣女郎捎一个信息给奥芝,说如果他不让他们立刻去看他,他们将要召唤飞猴来帮助 他们,弄明白他究竟肯遵守他的诺言还是不肯遵守。当这个魔术家听到了这个消息的时候, 他害怕了,传话给他们,明天早晨九点零四分钟到宫殿里来,原来他在西方的国土上曾经遇 见过这些飞猴一次,他不愿意再遇见第二次了。 这四个旅行者,熬过了失眠的一夜,每人都在想那奥芝送给他们的礼物。多萝茜只睡着 了一会儿,她梦见她在堪萨斯州,爱姆婶婶正在告诉她,怎样喜欢她的小侄女再跑回到她的 家里来。 第二天早晨九点钟,那长着绿胡须的兵士来到他们那里,四分钟以后,他们一起到伟大 的奥芝的宫殿里去。 当然,他们每一个盼望着去看到魔术家在以前所出现过的那种样子,可是他们都大吃一 惊,当他们望过去时,宫殿里没有一个人。他们彼此靠得更近,走近那门,因为在这寂静的 空洞的宫殿里,比之他们曾经见过的奥芝的幻影,来得更加可怕。 不久,他们听得一个声音,似乎从靠近那巨大的圆屋顶上传下来的,庄严地说道: “我是伟大的可怕的奥芝。你们为什么要来找我?” 他们再看看宫殿里的每一个角落,一个人也看不见,多萝茜发问道: “你在什么地方?” “不论在什么地方我都在,”声音回答说,“但是普通人的眼睛,是看不见我的。现在 我坐在我的宝座上,使得你们能够对着我。”真的,这声音现在似乎从那宝座那里对直发来 的,所以他们对着它向前走去,排列成一行。这时候多萝茜说道: “啊,奥芝,我们跑来请求你,把你允许给的要求给我们。” “允许了些什么要求!”奥芝问。 “你允许当那恶女巫被杀死了以后,送我回到堪萨斯州去,”女孩子说。 “你允许给我脑子,”稻草人说。 “你允许给我一颗心,”铁皮人说。 “你允许给我胆量,”胆小的狮子说。 “那恶女巫真的被杀死了吗!”对面来的声音询问她,多萝茜觉得这声音有一点儿颤抖。 她回答说:“是的,我用一木桶的水浇溶了她。” “啊哟!”声音说,“好吧,明天到我这里来,现在太急促了!因为我必须有一点儿时 间,把它想一想。” 铁皮人忿忿地说:“你已经有很多的时间了。” 稻草人说:“我们一天也不能再等候了。” 多萝茜高声叫着:“你必须遵守你允许我们的诺言!” 那狮子想着,最好也许是去恐吓那魔术家一下,所以就大声地高声地吼着,那是怎样猛 烈而且可怕的一声,吓得托托从狮子身旁跳开去,撞在那安放在角落里的屏风上。屏风拍挞 一声倒下来以后,使得他们全都充满了惊奇。因为他们看见站在屏风后面所遮藏的地方,是 一个秃了头、皱了脸的,又矮小又老丑的人,他也像他们一样地,似乎十分吃惊。 铁皮人举起了他的斧头,向这个矮小的老人冲过去,并且高声喊道:“你是谁?” “我是伟大的可怕的奥芝,”那矮小的老人用一种颤动的声音说,“但是不要打我—— 我将做你们要我所做的任何事情。” 他们惊异地沮丧地看着他。 多萝茜说:“我想奥芝是有一个大大的头的。” 稻草人说:“我想奥芝是一个可爱的美丽的女人。” 铁皮人说:“我想奥芝是一只可怕的野兽。” 狮子解释着说:“我想奥芝是一个火球。” “不,你们都错了,”矮小的老人温和谦逊地说,“我一直是伪装着的。” “伪装着的!”多萝茜喊着,“你并不是一个伟大的奥芝!” “我的亲爱的,静一点儿,轻一点儿,”他说,“不要说得这般响,否则你们的话被人 偷听了去——我就完了。我是假扮做一个大魔术家的。” “你实在不是的吗!”她问。 “我的亲爱的,不是的;我不过是一个普通的人。” “你比普通人更不如,”稻草人用着一种忧郁的声调说,“你是一个骗子,” “一点儿不错!”矮小的老人说着,锡着他的双手,好像这样可以使他高兴些,“我是 一个骗子。” 铁皮人说,“但是这太可怕了,我将怎样得到我的心?”“还有我的胆量?”狮子问他。 “还有我的脑子!”稻草人哭了,用他的衣袖揩拭眼睛里的眼泪。 “我的亲爱的朋友们,”奥芝说,“我请求你们不要尽说这些小事情。请替我想想,我 被你们揭穿的这件事情是最可怕的。” “可还有其他的人知道你是一个骗子吗!”多萝茜问。 “没有一个人知道的,除了你们四个以外——还有我自己,”奥芝回答说,“我已经很 久地愚弄了每一个人,使得我自以为永远不会被揭穿的。我常常让你们走进这宫殿里来,这 是一个极大的错误。在平时即使我手下的人,也不被接见,所以他们相信我是一个可怕的 人。” “但是,我不懂得,”多萝茜烦恼地说,“你怎么样变成一个大大的头,对着我出现 的?” “那是我的一种魔术,”奥芝回答说,“请走到这里来,我将把这一切都告诉你们。” 他领着路,他们一齐跟随着他。走到宫殿后面的一间小卧室里,他指着一个角落,在那 里放着一个大头,用许多厚纸造成的,画一张很细致的脸, “我用一根线,把这个头从天花板上挂下来,”奥芝说,“我站在屏风后面,拉动一根 细线,使得一双眼睛活动着,并且张开着嘴巴。” “但是那声音怎样来的?”她问他。 “啊,我是一个腹语家,”矮小的老人说,“我能够用我的声带发出我需要的不论什么 声音,因此,你以为那声音是从那头里发出来的。这里有另外一件东西,这是我用来欺骗你 的。”他指给稻草人看他那所穿戴的衣服和面具,在那时候看起来他是个美丽的女人了;那 铁皮人所看见的可怕的野兽,实在也没有什么,只是缝缀在一起的一堆毛皮,用板条子使得 它们张了开来。至于那火球,也是从天花板上挂下来的伪装品。其实只不过是个棉花球,当 油渗透在那上面,球便猛烈地燃烧着。 “真的,”稻草人说,“你应当自己惭愧,原来你是这样的一个骗子。” “我是——我当然是很惭愧,”矮小的人抱歉地回答说,“但这是我唯一能够做的事。 请坐,这里有许多椅子;我将诉说我的故事。” 他们就坐下来听他讲述下面的故事: “我是生长在奥马哈——” “什么,那是离开堪萨斯州不很远呀!”多萝茜叫了出来。 “不远,但从这里去是很远的!”他说着,向她忧愁地摇摇头,“当我长大的时候,我 成为一个腹语家,在这一点上,我被一个伟大的主人训练得很好。我能够模仿任何一种鸟类 或者兽类的声音。”于是他像一只小猫地叫着,使得托托竖起了它的耳朵,向各方面搜索, 找寻。“过了一些时候,”奥芝继续下去,“我对于这个厌倦了,我变为一个轻气球的驾驶 员了。” 多萝茜问:“那是什么东西?” “在演马戏的日子,一个人坐在升起来的轻气球里面,吸引一大群的看客,聚拢来看马 戏,用这样的办法使观众购买门票。”他解释着。 她说:“唔,我知道了。” “啊,有一天,我在一个升起了的轻气球里面,那绳子被绞断了,因此,我不能够再降 落下来。轻气球浮荡在云上面,空中的一种气流,向那老远的地方推动着它,把它带走了许 多许多里路。我在高空中游行了一天一夜,在第二天早晨,我醒来时发觉轻气球飞在一个奇 异的美丽的国土上空。 “它逐渐地降落下来,我一点儿也没有受伤。但是我发现自己落在一群奇异的人们中 间,他们看见我从云端里下来,以为我是一个伟大的魔术家。当然,我就让他们这么样想, 因此他们都敬畏我,我要他们所做的不论什么事情,他们都答应去做。 “为了使我自己欢乐,并且为了使这些善良的人民忙碌起见,我命令他们建筑这座城, 建筑我的宫殿,他们全都愿意而且造得很好,于是我想,因为这个国土这样的碧绿,而且这 样的美丽,我就称呼它做翡翠城,为了使它更加名副其实,我命令所有的人都戴上了绿眼 镜,这样好让每一种东西,看起来都是绿的。” 多萝茜问:“但是这里是不是每一种东西都是绿的?” “不会比其他的任何城市更绿,”奥芝回答说,“但是当你们戴上绿眼镜,这对于你们 看起来,当然是每一种东西都是绿的了。这翡翠城建筑在许多年以前,因为当轻气球带我来 到这里时,我是一个年轻的人,现在我是很老了,但是我的百姓们,在他们的眼睛上这么长 久地戴上绿眼镜,使得他们中间的大多数人想起来,这是一个真正的翡翠城。理所当然地是 一个美好的地方,充满着宝石和珍贵的金属,并且还有各种好东西可用,使得人人快乐。我 待百姓很好,他们也喜欢我;但是自从这个宫殿筑成以后,我就把自己关进宫里,他们谁也 不能看到我了。 “那些女巫们是我最大的一个恐惧,因为那时候,我还完全没有魔术的能力,我立刻知 道那些女巫们都是真的能够做出神奇的事情。有四个女巫在这个国土上,她们管理着百姓, 住在北方和南方,以及东方和西方。还算运气,住在北方和南方的都是善良的女巫,我知道 她们对于我没有祸害;但是住在东方和西方的女巫,却是非常地可怕,如果她们知道我并不 比她们更有力量,她们一定会来杀死我。实在的,我好多年以来,一直非常害怕她们;所以 你们能够想象得出来,当我听得你的屋子,掉在东方恶女巫的身上,把她压死时,我是怎样 地快活啊。当你们跑到我这儿来,我愿意答应不论什么东西,只要你们再去消灭另外一个恶 女巫;现在你溶化了她,但是,我惭愧地说,我无力实践我的诺言。” 多萝茜说:“我想你是一个很坏的坏蛋。” “啊,不是的,我的亲爱的;我必须承认:我真正的是一个十分好的好人,但是我是一 个十分瞥脚的魔术家。” “你能够给我脑子吗!”稻草人问。 “你用不到它。你每天在学习一些东西。一个初生的婴儿就有脑子,但是他不能够知道 许多事情。经验是带来知识的唯一的好东西,你生活在这世界上愈长久,你一定愈能够得到 经验。” “也许这完全是真话,”稻草人说,“但是我十分不快乐,除非你把脑子给了我。” 这个假魔术家十分用心地注视着他。 “好,”他叹着一口气说道,“我虽然不是像我夸说的一个很能干的魔术家;但是如果 明天早晨你到我这里来,我将用脑子塞进你的脑壳里。但是我不能够告诉你怎样地去运用脑 子;你必得自己去运用它。” “啊,谢谢你,谢谢你!”稻草人喊道,“不必担心,我将自己找出一个方法,来运用 脑子!” “关于我的胆量怎么办呢?”狮子烦躁地问他。 “我相信你有很大的胆量,”奥芝回答说,“你所需要的是在于你自己信任自己。当遇 见危险的时候,没有一种生物是不害怕的。真正的胆量,是当你在害怕的时候,仍旧面对着 危险,那种胆量,你是并不缺少的。” “也许我有,但是我还是照样地害怕,”狮子说,“除非你使我忘记自己是小胆狮,否 则,我仍旧是十分不快乐的。” 奥芝回答说:“很好,明天我将给你那种胆量。” “关于我的心怎么样呢!”铁皮人问。 “啊,至于那个,”奥芝回答道,“我想你要一颗心是错误的。那东西使得很多的人不 快乐。只要你明白了这一点,那么,没有一颗心正是你的运气。” “这是一个意见不同的问题,”铁皮人说,“在我说起来,如果你把心给了我,我将忍 受着一切的不快乐,没有一句怨恨的话。” “很好,”奥芝又温和又谦逊地回答他,“明天到我这里来,我将给你一颗心。我曾经 这样地玩过许多年的魔术,那我可以同样地再来玩一次。” “现在,”多萝茜说,“我将怎样地回到堪萨斯州去?” “我们不得不讨论这个问题,”矮小的老人回答说,“你给我两天或者三天的时间,来 认真地考虑这件事情,我将想出一个办法来,带着你越过这个大沙漠。在这期间,你们将像 我的宾客一样受到很好招待,当你们住在我的宫殿里的时候,我的百姓将要侍候你们,并且 听从你们的最微细的差使。只有一件事情,我要请求人们帮助我,作为对我工作的报答—— 就是这样:你们必须严守我的秘密,不要去告诉什么人,说我是一个骗子。” 他们都同意,不说出他们知道了的一切事情,高高兴兴地回到他们的房间里。即使多萝 茜也在希望那被她辱骂过的“伟大的可怕的骗子”的奥芝,将要想出一个办法来,送她回到 堪萨斯州去,倘若他能够做到这点,她愿意什么事都宽恕了他。
第十六章 大骗子的魔术
第二天早晨,稻草人对他的朋友们说:“请你们庆祝我。我毕竟要到奥芝那里去得到我 的脑子了。当我回来的时候,我将会和其他的人们一样。” 多萝茜却天真地说:“我倒经常喜欢你像你原来所有的那个样子。” “那是你喜欢像一个稻草人的样子,”他回答说,“但是,那是一定的,当你听到美丽 的思想在我的新头脑里产生出来的时候,你将更加看重我了。”于是他用充满着快活的声 音,向他们说了一声再会,就跑到那宫殿中去,敲着门。 奥芝说:“请进来。” 稻草人走了进去,看见这个矮小的老人,坐在窗子旁边,正在沉思默想着。 稻草人有一点儿局促不安地说:“我来要我的脑子。” “啊,是的;请坐上那椅子。”奥芝回答说,“你必须原谅我,我要拿下你的头来。这 是为了要把脑子放在你脑壳里的适当的地方,我便不得不这样做。” “那是不错的,”稻草人说,“十分欢迎你拿下我的头,只要当你再把它安放上去的时 候,是更好的一个, 因此,魔术家取下他的头来,挖空了稻草。跑进后面的房间里去,拿出用许多的钉和针 混合起来的大量的脑子来,再把它们摇动着,使得它们紧密地互相交错着,他把这些混合物 放满在稻草人的脑壳里,再用稻草塞满了其余空隙的地方,使得它膨胀起来。当他再在稻草 人的身体上面安上扎紧了他的头时,对他说: “从此以后,你是一个大人物了,因为我给了你一个崭新的脑子。” 稻草人得到满足了他的最大的愿望,又快活,又骄傲,热烈地感谢奥芝,便回到他的朋 友们那里。 多萝茜好奇地注视着他。看到在他的头顶上面脑子显得十分隆起和突出。 “你觉得怎么样!”她问。 “我觉得真的聪明了,”他很诚恳地回答,“当我用惯了我的脑子时,我将知道一切的 事情。” 铁皮人问道:“为什么这些针和钉戳出在你的头外面!” 狮子评论着说:“那只是证明他的思想是尖锐的。” “好,我必须跑到奥芝那里去得到我的心,”铁皮人说着,便走到宫殿里去,叩着门。 “请进来,”奥芝召唤他。 铁皮人走了进去,说:“我为了我的心而来的。” “很好,”矮小的老人回答说,“不过我不得不在你的胸脯上割开一个洞,这样才能把 你的心放在适当的地方。我希望那样做不会伤害你。” “啊,不会的,”铁皮人回答说,“我完全不会觉得什么的。” 于是,奥芝拿来了一把马口铁匠有的大剪刀,在铁皮人胸脯的左边,剪开了一个小的方 洞。随后,他走到箱子旁边,从抽屉里,拿出一顾好看的心,完全用丝线织成的,里面填塞 着木头的锯屑。 他问:“这不是一颗很美丽的心吗?” “是,真的!”快皮人回答说,他极大地快活着,“但是这是一颗好的心吗!” “啊,十分好的!”奥芝回答说。他把这心安放在铁皮人的胸膛里,接着,再在割开过 的地方,补上一方马口铁,整齐地缝合起来。 “唔,”他说,“现在你有一颗心了,这是不论任何人都引以为荣的。我很抱歉的是, 在你的胸脯上不得不放着一个补钉,但这是实在不能避免的。” 快活的铁皮人高声地说:“不要介意这一方块补钉,我十分感激你。我将永远忘不掉你 的恩惠。” “不要客气,”奥芝回答说。 于是铁皮人回到他的朋友们那里来,他的朋友们都为了他的好运道而庆贺他。 现在轮到狮子走到宫殿里去,它敲着那门。 “请进来,”奥芝说。 狮子走了进去,声明说:“我是为了我的胆量而跑来的。” “很好,”矮小的老人回答说,“我应该替你办到。” 他跑到一口橱旁边去,伸手到最高的一格里,拿下一个方形的绿瓶子,把里面盛着的药 水,倒在一只雕刻得十分美丽的金绿色的碟子里,把它拿到小胆狮面前,它嗅了它一下,似 乎不欢喜它。 “魔术家说道:“喝。” 狮子问道:“这是什么?” 奥芝回答说:“唔,倘若你把它喝在你的身体里边,它就变成胆量。你当然知道的,那 胆量常常是在身体里面的;所以在你把它咽下去以前,这东西还不能真的叫做胆量,因此, 我劝告你,尽快喝了它。” 狮子不再踌躇不决了,只是把碟子里的药水喝个干净。 “现在你觉得怎么样?”奥芝问。 “充满着胆量了!”狮子答着,快快活活地跑回到它的朋友们那里去,把它的好运气告 诉了他们。 奥芝独个儿留在那里,微笑着,默想着,他在给与稻草人、铁皮人、狮子所想要的东西 上,确凿是真正地成功了。他说:“我怎样能够避免不再做一个骗子,这就要全体百姓都知 道我有不能够完成的事情?要满足稻草人、铁皮人和狮子的要求,使得他们快乐起来,这是 比较容易做到的,因为他们以为我什么事情都能够做到的。但是对于送多萝茜回到堪萨斯州 去,那就渺渺茫茫没有把握了,我自问我不知道怎样能够做成功这一桩事。”
第十七章 轻气球怎样飞走的
三天过去了,多萝茜从奥芝那里听不到什么回音。虽然她的朋友们,都十分快乐和满足 地,可是对于这个小女孩子,这些日子是忧愁烦闷的。 稻草人告诉他们,在他的头脑里,有一种奇异的思想,但是他说不出是什么,因为他知 道除了自己以外,没有一个人能够懂得。 当铁皮人走路的时候,他觉得他的心在胸腔的四周,发出辘辘的声音来;并且他告诉多 萝茜,他已经发现,这颗心和他在肉身的时候所有的一颗心相比较,是更加善良,而且更加 慈爱的了。 狮子宣称:在这个地球上,它已经不怕什么东西了,并且能高高兴兴地去迎战一支军 队,或者十二只凶猛的开力大。 在这个小团体里,除了多萝茜以外,每一个都满足了,因此,她比以前更加渴望着能够 回到堪萨斯州去了。 第四天,奥芝召唤了她,这使她大大地快乐,当她走进宫殿中去时,奥芝喜悦地说: “我的亲爱的孩子,请坐,我想我有使你走出这个国度的办法了。” “还能回到堪萨斯州去?”她急切地问。 “唔,我不能说是堪萨斯州,”奥芝说,“因为我一点也不知道那条路在哪里。但是第 一件事情要做的,是越过大沙漠,随后就很容易地找到你回家去的路。” 她问:“我怎样能够越过这沙漠?” “哦,我要把我所想出来的办法告诉你,”矮小的老人说,“你知道,当我来到这个国 土上,是坐在一个轻气球里面的。你也是被一阵旋风带着,从空中过来的,所以我相信从空 中走,是越过沙漠的最好的办法。现在要制造一阵旋风,这不是我的力量所能办到的,但是 我细细地想过这件事情了,我相信我能够做一个轻气球。” 多萝茜问:“怎么样做!” “一个轻气球,”奥芝说,“是用绸来做的,涂上了胶,使它能在里面保藏着煤气。在 这宫殿里,我有许多的绸,所以做一个轻气球,没有什么困难。但是在我整个国土里,没有 煤气,可以来装进轻气球里去,使它飘升起来。” “假使它不能飘升起来,”多萝茜注意地说,“那对于我就没有用处了。” “那是真的,”奥芝回答,“但是另外有一个方法使它飘升起来,是用热气灌满在里 面,但是热气没有煤气那般好,因为如果碰到了寒冷,那轻气球就会掉落在沙漠里,我们将 失踪了。” “我们!”女孩子高声喊出来,“可是你同我一块儿走!” “是的,当然,”奥芝回答说,“我已经厌倦做这样的一个骗子了。假使我一走出这个 宫殿,我的老百姓立刻会发现我不是一个魔术家,于是他们要向我找麻烦,因为我欺骗了他 们。因此我不得不整天地关在这些房间里,使我很疲倦。我决意和你回到堪萨斯州去,宁愿 再做一个马戏班里的人。” “我很愿意有你这样的一个同伴,”多萝茜说。 “谢谢你,”他回答说,“现在,如果你来帮助我把绸缝在一起,我们就开始做轻气球 了。” 多萝茜就拿出一枚针和线来,这个女孩子把绸片剪成适当的大块小块,像奥芝做的一样 地快,把它们整齐地缝在一起。 第一片是淡绿色的,第二片是深绿色的,第三片是翡翠绿的;因为奥芝有一个有趣的想 法,他想用颜色不同的绸片来做成这个轻气球。费了三天工夫,把所有的铜片缝合在一起 了,当它完成的时候,他们就有了一个比二十尺还长的一个巨大的绿绸袋。 于是奥芝用一层薄胶,涂在里面,使它不透气,在这以后,他就宣布那轻气球已经制作 完成了。 他说:“但是我们必须有一口篮子,用来乘坐。”因此,他差遣那长着绿胡须的兵士, 去弄到了一只巨大的布做的篮子,又用了许多绳子,把它紧缚在轻气球的底下。 当一切工作都完成了的时候,奥芝传话给他的百姓,他要到住在云端里的一个大魔术家 那里去拜访。这个消息很快地传遍了全城,每一个人都要跑来看看这个奇异的现象。 奥芝命令把轻气球带出到宫殿的前面去,百姓们十分好奇地抬头望着它。铁皮人斫下了 一大堆的木柴,把它们烧了起来,奥芝在火上面张着轻气球的底,使得热气上升,进入绸袋 里面。渐渐地,那轻气球膨胀起来,同时在空中升起,一直升到等那只篮子完全离开地面为 止。 于是奥芝走进篮子里,对着所有的百姓,用一种响亮的声音说: “现在,我要出去作一次访问。当我不在这里的时候,稻草人将领导着你们。我命令你 们服从他,好像你们服从我一样。” 这时候,轻气球还被系在地上的绳子拖住,因为里面的气是热的,这就使得它的重量比 空气轻了,要是没有那绳子拖住,就要升到天空中去了。 “多萝茜,来!”魔术家叫道,“赶快来,否则这轻气球将要飞走了。” “不论在什么地方,我都寻不到托托,”多萝封回答说,她不愿意把她的小狗丢失在这 里。 托托窜人人群中间,去咬那小猫,多萝茜在最后寻到了它。她抱起它来,跑向轻气球 去。只在几步以内她就要跑到了,奥芝正想伸出手来,帮助她跨进篮子里去,这时,哗啦一 声!绳子断了,轻气球丢下了她,升到空中去了。 “回来!”她高声地叫,“我也要去!” “亲爱的,我不能够回来了,”奥芝从篮子里喊出来,“再会!” “再会!”每一个人喊着,所有的眼晴抬向上面,那魔术家正乘坐在篮子里,每一秒钟 比每一秒更远地、更高地升入天空中去。 这对不论哪一个人,都是最后一次地看到他了。这神奇的魔术家,他或许已经平安地到 达了奥马哈,据我们所知,现在他还在那里。但是这儿的百姓们爱戴他,怀念他,彼此互相 诉说着: “奥芝永远是我们的朋友。当他在这里的时候,他为了我们建筑下这座翡翠城,现在他 去了,他留下这个聪明的稻草人来领导我们。” 翡翠城里的百姓失去了这位神奇的魔术家,许多许多日子以后,他们仍旧很忧愁,并且 得不到安慰。
第十八章 到南方去
多萝茜要回到堪萨斯州家里去的希望,再度告吹了,她悲伤地哭了;但是当她想到最 后,她还喜欢自己不曾在轻气球中飘升了去。她对于奥芝的失踪觉得很忧愁,她的同伴们也 是如此。 铁皮人跑到她那里去说:“真的,如果我不为把一颗可爱的心给了我的人的失踪而悲 伤,我是忘恩负义了。因为奥芝失踪了,我要哭一会儿,如果承你的好意,揩去我的眼泪, 只有这样我才不会发锈。” “好的,”多萝茜回答说,立刻抽出一条手帕来。 于是铁皮人哭了几分钟,她拿着手帕用心地守候那流出来的眼泪,并且揩掉它们,当他 哭停了以后,马上十分亲切地向她道谢;并且用那饰着珠宝的油罐,把自己的身体用油完全 涂抹了一下,好防止那发锈的灾难。 现在稻草人领导着翡翠城,虽然他不是一个魔术家,但是百姓都尊敬他。他们说:“因 为在这整个的世界上,再没有其他的城市,是给一个塞满稻草的人所领导的。”就他们所知 道的来说,这话是十分对的。 在奥芝乘坐的轻气球,飞升去了以后的那个早晨,四个旅行者在宫殿里集会,讨论事 情。稻草人坐在伟大的皇座上,其余的很恭敬地站在他的面前。 新的国王说:“我们并不怎样地不幸,因为这个宫殿和这个翡翠城,都属于我们的了, 我们可以做我们喜欢做的事。我还记得在不久以前,我被缚在一个农民的稻田中的竹竿上 面,现在,我却是这个美丽的城市的领导者了,我非常满足我的生活。” “我也是,”铁皮人说,“我喜欢我那颗新的心;真正的,我在这整个世界上,这是唯 一要求的东西。” “关于我,只要知道我和所有活着的野兽相比,即使不是最勇敢的,也是一个勇敢者, 我就满足了,”狮子谦逊地说。 稻草人接下去说:“如果多萝茜也愿意住在翡翠城中,我们就可以在一块儿快快活活生 活了。” “但是我不愿意住在这里,”多萝茜叫着说,“我要到堪萨斯州去,和爱姆婶婶、亨利 叔叔住在一块儿。” “唔,那么,怎么办!”铁皮人问。 稻草人决意要好好想一想,他想得这样的努力,使得那钉和针,都戳出在脑壳的外面。 后来他说道: “为什么不去召唤飞猴们来,请求它们把你驮过那沙漠?” “我倒不曾想到那个!”多萝茜十分快活地说,“那是简单容易的事。我立刻去拿金冠 来。” 她就把金冠拿到宫殿里来,说着咒语,立刻有一大队飞猴,穿过开着的窗子飞进来,站 在她的旁边。 “这是你第二次召唤我们来了,”猴王在小女孩子面前鞠躬说着,“你希望一些什么?” 多萝茜说:“我请求你驮我飞回堪萨斯州去。” 但是飞猴的王摇摇它的头。 “那办不到,”它说,“我们只属于这个国土里的,并且不能离开它。在堪萨斯州那 里,从来不曾有过一只飞猴,而且我猜想也永远不会有,因为它们不属于那地方的。我们乐 意用我们的力量,替你做不论什么事情。但是我们不能够越过沙漠。再会!” 猴王又鞠了一个躬,展开它的翅膀,穿过窗子飞走了,它的队伍也跟着飞走了。 多萝茜失望得几乎要哭出来。 她说:“我白白地浪费了一次金冠的魔力,飞猴们不能够帮助我。” 有仁爱心肠的铁皮人说,“这事情实在是太坏了!” 稻草人再想着,他的头这么可怕地隆起突出着,多萝茜害怕它要爆裂开来了。 他说,“让我们唤那个长着绿胡须的兵士进来,请教请教他。” 因此,那兵士胆怯地被召唤进了宫殿,因为当奥芝在这里的时候,从来不让他走进门口 的。 “这位小女孩子,”稻草人对兵士说,“希望越过沙漠,她将怎么样办!” “我说不出,”兵士回答说,“除了奥芝以外,没有一个人走过沙漠。” 多萝茜十分迫切地问:“是不是在这里的人,没有一个能够帮助我,” “甘林达能够的,”他建议说。 稻草人问:“谁是甘林达?” “南方的女巫。她在所有的女巫中是最最有力量的,领导着桂特林。而且,她的城堡就 在沙漠的边上,所以她也许知道通过沙漠的是哪一条路。” 小女孩子问:“甘林达是不是一个善良的女巫!” “桂特林人都公认她是好人,”兵士说,“她对每一个人都和善。我还听说甘林达是一 个美丽的妇人,她懂得怎样地保持着年轻,虽然她的年龄已经很大了。” 多萝茜问:“我怎样能够到达她的城堡?” “这条路是一直向南的,”他回答说,“但是可以说对于旅行的人们充满着危险。在那 里,野兽们藏在森林里,还有一种奇怪的人,他们不欢迎陌生的客人经过他们的国土。为了 同样的理由,住在桂特林那里的人也不曾到过丛翡翠城来。” 于是这个兵士说完了话,就离开了他们。 稻草人说道,“那最好的办法,似乎只有多萝茜能够不顾一切危险,动身到南方的国土 去,请求甘林达的帮助。因为,当然啦,如果多萝茜住在这里,她将永远不能够回到堪萨斯 州去,” “你必得再想想看,”铁皮人注意地说。 “我想过了,”稻草人说。 “我将和多萝茜同去”狮子声明说,“因为我对于你的城市厌倦了,渴望着森林和我的 故乡。你得明白,我是一只正式的野兽。而且,多萝茜需要有人保护。” “那倒是实在的,”铁皮人同意地说,“我的斧头也许可以为她服务,所以,我也同她 到南方的国土去。” 稻草人问:“我们什么时候动身!” 他们惊奇地问:“你也去吗?” “当然。如果缺少了多萝茜,我将永远得不到脑子。她在稻田里从竹竿上解放了我,带 我到了翡翠城,所以我的好运道完全是从她那里得来的,直到她能够回到堪萨斯州以前,我 将永远不离开她。” “谢谢你们,”多萝茜十分感激地说,“你们待我十分和善,但是我希望尽可能地立刻 动身。” “明天早展我们就动身,”稻草人回答说,“所以现在让我们准备起来,因为这将是一 个长途旅行。”
第二十章 美丽的瓷器城
正当铁皮人在树林里找到了木材,做着一座木梯的时候,多萝茜因为长途跋涉得疲倦 了,倒下去便睡着了,狮子也已跟伏着去睡了,托托躺在它的旁边。 稻草人守望着铁皮人工作,并且对他说: “我想不出为什么要在这里筑一座墙,也不知道是用什么东西来筑的!” 铁皮人回答说:“休息休息你的脑子吧,别多想那墙里的事情吧,当我们爬了过去,便 会明白在那一边有些什么东西了。” 过了一会儿,梯子做成功了,看起来似乎很笨重,但是铁皮人相信它是坚固的,并且能 够达到他们的目的。稻草人唤醒了多萝茜,还有狮子和托托,告诉他们梯子已经做成了。 稻草人第一个爬上梯子去,但是他爬得这样地笨拙,使得多萝茜不得不紧紧地跟在后 面,防止他掉下来,当稻草人爬到高出自己的头的墙顶时,他喊道: “啊呀!” “爬上去!”多萝茜高声说。 因此稻草人就再爬上去,坐在墙顶上了。 多萝茜伸出她的头,并且喊道:“啊呀!”正像稻草人所喊过了的。 随后托托也爬上去,马上吠着,但是多萝茜使它安静下来。 其次是狮子爬上那梯子,铁皮人末一个上梯,正当他们两个从墙顶上面望过去时,他们 也都喊道“啊呀!” 现在他们并排列成一行,坐在墙顶上的时候,向下望见了一片奇异的景象。 在他们面前,展开着一个城市,有一片平滑的、明亮的、雪白的、像一只大盆子的底那 样的地板。到处散列着许多的屋子,完全用瓷器做的,漆着鲜明的色彩。这些屋子十分小, 其中最大的,只高到多萝茜的腰部。在那里,也还有美丽的小谷仓和小厩房,四周绕着瓷做 的篱笆,许多的牛、羊和马,还有猪和小鸡,全都是瓷器做的,一群一群地站着。 但是其中最奇怪的,是住在这个奇异国度里的那些百姓。扔牛奶的女郎和牧羊的女郎, 全都穿着白底有金黄色斑点的外衣;公主们穿着最华丽的银色、金色和紫色的长袍;牧童穿 着淡红色和黄色的短裤,垂着蓝色的想条,在他们的鞋子上有黄色的钮扣;皇子们的头上, 戴着用宝石装饰的皇冠,穿着白鼬皮的长袍和闪光缎的紧身衣;还有滑稽有趣的小丑们,穿 着皱边的长袍,两边面颊上点着红的圆点,尖顶的高帽子覆盖到他们的额上。最最奇怪的, 这些人们完全是瓷做的,即使他们的衣服也是瓷的,他们都是那样小小的,其中最最高的, 还没有高出多萝茜的膝部。 起初,除了一头紫色的狗以外,没有一个人注视到这几个旅行者,它长着一个特别大的 头,跑到墙根边,用一种细小的声音,向他们吠着,然后向后走回去了。 多萝茜问:“我们怎么样下去?” 他们发觉梯子这么笨重,拔它不起来,所以稻草人从墙上倒下去,其余的都跳落在他的 身上,这样,坚硬的地面,不会碰伤他们的脚。当然,他们的脚不落在稻草人的头上,不 然,给钉子戳进脚里,就要受到痛苦。当大家一齐跳了下去,他们扶起了稻草人,他的身体 被重压着,变得十分扁平了,他们轻轻地拍着稻草,使他再恢复成人形。 “为了要到达那目的地,我们必须穿过这奇怪的地方,”多萝茜说,“除了向南方以 外,走别的路,都是不聪明的。” 他们开始走着,穿过瓷器国的路,他们遇到的第一件事情,是一个捋牛奶的瓷女郎,正 在扭着一条瓷牛的奶。当他们走近去时,那瓷牛突然一踢,踢翻了那瓷凳子、瓷提桶,捋牛 奶的女郎自己也被踢着,一起倒在瓷的地面上,发出很大的声音来。 多萝茜吃惊了,看见那瓷牛断了腿,那瓷桶碎成许多小块,可怜的扭牛奶的女郎,在左 肘上被踢出了一个洞。 “看吧!”女郎愤怒地喊着,“看看你们做了些什么事!我的牛断了腿,我必得把它牵 到修理店去,再胶合好。你们跑过来惊吓我的牛,是什么意思?” 多萝茜回答说:“我十分抱歉,请原谅我。” 但是这个美丽的捋牛奶女郎,太被激怒了,不理睬他们。她愤怒地拾起断腿,牵着牛走 了,那可怜的畜生,只好三只脚踏行着。当那捋牛奶的女郎离开了他们,好对于这些愚笨的 陌生客人,回过头来,从她的肩上面,投掷了好多次含有责备的瞥视,并只—把她的受伤的 臂后,靠紧了她的身边。 多萝茜对于她的不幸,十分忧愁。 “在这里,我们必须谨慎小心,”好心的铁皮人说,“否则,我们多损伤了这些美丽的 小百姓,他们会使我们永远不能过去。” 走了不远,多萝茜遇见了一个衣服最美丽的年轻的公主,公主看见了这些陌生人,停了 一停,也就走了。 多萝茜要把公主看得更清楚一些,所以就追赶她,但是这个瓷女郎喊道: “不要追赶我!不要追赶我!” 她用那吃惊的细小的声音喊着,使得多萝茜停了步,问道: “为什么不要?” “因为,”公主也停步了,相隔着一个安全的距离,然后回答说,“如果我跑,我要跌 倒,会跌碎了自己。” 小女孩子问:“你不能修补吗!” “唉,是的。”公主回答说:“但是你得知道,一个人在修补过了以后,就永远不这样 美丽了。” “我也以为是这样,”多萝茜说。 “现在,乔克先生到这里来了,他是我们的一个小丑,”瓷女郎继续说道,“他常常用 头站在地上。好多次损伤了自己,使得他修补了一百多个地方,因此他变得不好看了。现在 他到这里来了,你可以去看看他。” 真的,一个轻松愉快的小丑,现在向他们走来了,不管他的红色、黄色和绿色的衣服怎 样美丽,多萝茜能够看出他完全有了裂缝了,每跑一步路,丑陋地显出他有好多地方是修补 过的了。 小丑把他的手插在衣袋里,鼓起了他的脸颊,顽皮地向他们点点头。他唱道: “我那美丽的姑娘, 为什么你对着可怜的老乔克先生呆望? 你这样僵硬而呆板, 好像你吞下了一根拨火棒!” “先生,安静一些!”公主说,“你看见这些陌生的客人么,应当用恭敬的态度去接待 他们!” “不错,我希望这是礼貌,”小丑声明着,立刻用头倒站在地上。 “不要介意这位乔克先生,”公主对多萝茜说,“他的头上有很大的裂缝,这就使得他 愚蠢了。” “呵,我一点儿不生他的气,”多萝茜说。“但是你是这么样的漂亮,”她继续说, “我相信我十分地爱着你,你高兴让我带你到堪萨斯州去,让你站在爱姆婶婶的壁炉上面的 石架上面吗?我能够用我的篮子带走你的。” “那样会使我十分不快乐,”瓷公主回答说,“你要知道,这里是我们的国土,我们很 心满意足地居住着,要谈天,要在四周行动,随我们的高兴。但是在我们中间不论哪个被拿 走了,我们的关节立刻变得僵硬了,只能够笔直地站着,供人们赏玩罢了。当然,人们希望 我们站在炉架上和橱柜里,还有站在图书室的桌子上,但是我们住在自己的国土里,是觉得 更加快乐呢。” 多萝茜高声地说:“无论如何,我不想使你不快活!所以我只好说声再会了。” “再会,”公主回答说。 他们小心地经过这个瓷器国。小小的动物们和所有的人们,都在路上逃走,他们都害怕 这些陌生的人,会踏碎他们。在一个钟头以后,这些旅行者就到达了这个国度的另一面边界 上,发现了另一座瓷墙。 但是那墙没有先前的那一座高,只要站在狮子的背上,他们就都爬上了墙顶。然后狮子 并紧了它的前腿,伏下了身子,跳过了墙;但是当它跳起来时,它的尾巴带倒了一座瓷做的 教堂,把它打得粉碎。 “这太坏了,”多萝茜说,“但是我想我们还算运气,除了弄碎了一条牛的腿和一座教 堂以外,没有更多地损伤了这些小百姓们。他们都是这么脆弱易碎的!” “实实在在的,他们就是这个样子,”稻草人说,“我要感谢,我是用稻草做成的,不 容易受到损害。但在这个世界上,竟还有比一个稻草人更加不如的东西。”
第二十一章 狮子成为兽国之王
这些旅行者们,在瓷墙上爬过来以后,发觉他们到了一个令人厌恶的地方,到处是池 沼,盖着长长的丛草。因为草这样密厚,遮蔽了他们的视线,走路时很难不掉入泥泞的水潭 里。但是,他们小心地走着,平平安安地直走到了泥土的地上。但这地方似乎比较以前所走 过的更加荒野了,在走了一个长时间的和带着疲倦的路程以后,穿过了矮丛林,走进另外一 个森林中去,那里的树木,比他们以前所看见过的不论什么树木,都来得巨大和古老。 “这个森林真是十全十美的可爱,”狮子说了,快乐地仔细地向四周看着,“我从来不 曾看见过比这个更美丽的地方。” 稻草人说:“这里似乎阴森得很。” “一点儿不,”狮子回答说,“我喜欢在这里度过我的一生。看看这些干草怎样柔软地 在你的脚下,看看这些苔藓怎样丰满和碧青地紧抱在老树上。肯定的,没有一只野兽能希望 有一个比这更快乐的家乡了。” 多萝茜说:“这森林里恐怕有野兽吧。” “我猜想有的,”狮子回答说,“但是我还不曾看见过它们。” 他们在森林中走着,直走到暗得不能再向前走了。多萝茜和托托,还有狮子躺下来睡觉 了,这时候铁皮人和稻草人,像平常一样地守卫着他们。 当天亮时,他们再动身。在他们还没有走多远,忽然听得一种低沉的隆隆的声音,好像 是许多野兽们的吼叫。托托有点儿呜呜咽咽,但是别人都不怕,他们仍旧在小径上向前行 进,直走到树林中一个空旷的地方,看到在那里集合着数百只不同种的野兽们。有老虎、 象、熊、狼和狐狸,以及动物史上所有的一切兽类。 多萝茜立刻害怕起来。但是狮子说明这不过是野兽们在举行着一个会议,它从它们的吼 叫声和咆哮声中,判断出它们遇到了巨大的灾难。 正当它在说着时,有几只野兽看见了它,这个大集会马上好像中了魔法似的,寂静无声。 老虎中最大的一只,跑向狮子这边来,鞠着躬说道:“欢迎,啊,万兽之王!你驾临得 很好,快去战胜我们的仇敌,再把和平带给在这森林中的一切野兽们。” 狮子镇静地问道:“你们有什么灾难?” “我们都被新近来到这森林中的一只凶猛的仇敌威胁着,”老虎回答说,“它是一个极 其可怕的怪物,像一个大蜘蛛,身体大得像大象,脚长得像一棵树干。这样长的脚有八只, 当这个怪物爬过这森林时,它用一只脚捉住一只野兽,塞到嘴里去,像一只蜘蛛吃着苍绳般 地吃着。在这个凶猛的怪物活着时,我们中没有一个是安全的,所以当你来到这里时,我们 在召开一个会议,决定怎样保卫我们自己。” 狮子想了一会儿,它问道:“在这个森林里,是不是再没有旁的狮子了?”, “不,这里有过几只,但是这个怪物全把它们吃掉了。而且,它们中没有一个庞大和勇 敢得像你那样的,” 狮子问道:“如果我杀死了你们的仇敌,你们会不会佩服我,并且像对一个森林之王一 般地听从我?” 老虎回答说:“我们都乐意听从你。” 空旷地上所有旁的野兽们响起一阵有力的吼声:“我们乐意!” 狮子问:“现在那个大蜘蛛在哪里!” “在那边栎树林中,”老虎一边说,一边用它的前脚指点着。 狮子说:“你好好地当心我的朋友们,我立刻去和那个怪物决斗。” 它向同伴们说声再会,骄傲地向前走,去向那个怪物挑战了。 当狮子寻到它时,这个大蜘妹正躺着熟睡,那样子是十分地丑恶,使得它的敌人因为厌 恶而掩着自己的鼻子。它的一些脚,长得像老虎所说的,身上覆盖着粗糙的黑色的毛发。它 有一张大嘴,有一排一尺长的尖利的牙齿;但是它的头,却由一条细弱的像一只黄蜂的腰似 的颈项连接着。这就把攻击这只畜生的一个好办法暗示给狮子,知道在它睡着时攻击它,比 较它醒来时容易一些。于是狮子对准那个怪物的背,来了一大跳,就扑了上去。随后,用沉 重的脚掌—击,闪出了所有的利爪,打击着蜘蛛的头,使它身首异处。直等到它的一些长脚 停止了摇动时,狮子知道它:已经死去了,才跳了下来。 狮子跑回到空旷的地方来,在森林中的野兽们正等候着它,它骄傲地说道: “你们再也用不到怕你们的仇敌了。” 于是野兽们向着狮子,像向着它们的王一样地拜倒;狮子也答应让多萝茜平安地走上了 到堪萨斯州去的道路以后,就回来管理它们。
第二十二章 桂特林的国家
这四个旅行者,平安地走出了大森林,当他们从阴森森的黑暗里走出来,看见横在他们 面前的,是一座峻峭的山,从底到顶,完全堆着大片的岩石。 “这是一座难爬的山,”稻草人说道,“然而我们必须爬过去。” 所以他领着路,其余的跟在他后面。当他们跑近第一块岩石时,听得一个粗暴的声音喊 起来: “滚回去!” 稻草人问道:“你是谁?” 这时一个头从岩石顶上探出来,用同样的声调说道:“这座山是属于我们的,我们不允 许任何人爬过去。” “但是我们必须爬过去,”稻草人说,“我们要到桂特林的国家去。” “但是你们不可以!”声音回答说,从岩石后面一步一步地跑出一个奇怪的人来,这是 旅行者们所从未看见过的怪人。 他长得十分短,十分结实,有一个大大的头,头顶扁平,由一个粗厚的满是皱纹的脖子 支撑着。但是他没有手臂。稻草人看到了这个情形,不相信这样一个无用的东西,能够阻止 他们爬过山去。所以他说: “我很抱歉,不能够如你的愿,不管你高兴或者不高兴,我们必须爬过你的山去,”他 一边说着,一边大胆地向前走。 这个人的头向前射出来,快得像闪电一般,他的脖子尽量向前伸长,直到扁平的头顶, 触撞到稻草人身体的中部,把他撞倒了,滚着,滚着,滚下了山去。差不多像伸出来时那般 快,头又缩回到了身上去,这个怪人狞笑着说道: “不像你所想的那般容易!” 一种异口同声的喧哗的笑声,在另外的岩石旁传播开来,多萝茜看见数百个无臂的大头 人,从由旁站起来,每一块岩石后面都有一个。 狮子因为稻草人的不幸,对于这些不怀好意的笑声感到十分愤怒,便怒吼一声,那回声 像雷响,它冲上山去。 那些怪人的头迅速地又射出来,大狮子滚下山来,好像它被一个炮弹打中了一般。 多萝茜跑下去扶起了稻草人时,狮子跑到她那里,受了伤觉得疼痛,并且说道: “和这些射头人对敌是没有用的;没有一个人能够抵抗他们。” 多萝茜问道:“那么我们怎么办?” 铁皮人建议说:“你仍旧有权力召唤那些飞猴来,再命令它们服务一次。” “很好,她回答说,便戴上了金冠,念着咒语。飞猴们立刻像往时一般,在几分钟以 内,全队迅速地站在她的前面。 “你有什么命令?”猴王问道,低低地鞠躬。 女孩子回答说:“驮着我们飞过山头,到桂特林的国度里去。” “可以,”猴王说了,这些飞猴们立刻举起这四个旅行者和托托,安放在它们的臂上, 和它们一起飞走。当他们经过这个山头,大头人懊恼地叫喊着,把他们的头高高地射起在空 中,但是怎么也射不到飞猴们,它们终于平安地驮着多萝茜越过这山头,把他们安放在美丽 的桂特林的国度里。 猴王对多萝茜说:“这是你能够召唤我们的末一次,再会了,祝福你。” “再会,多谢你,”女孩子回答时,飞猴们已经飞起在空中,一霎眼间就飞得看不见了。 这个桂特林的国家,似乎是富足和快乐的。这里有良田,阡陌相连,田里长着成熟的谷 物,铺砌的道路横亘在中间,美丽的淙淙的小溪上面,架着坚固的桥梁。篱笆和屋子,还有 桥梁,完全漆着鲜明的红色,这恰像在温基国里漆着黄色,在芒奇金国里漆着绿色。这些桂 特林人,他们又矮而又胖,看起来像尾淡水鲤似的,而且是脾气很好,全都穿着红色的衣 服,那红的颜色,和绿草以及黄澄澄的谷物相对衬着,显得格外鲜明。 飞猴们把他们安放在靠近一间农舍的地方,这四个旅行者走向前去敲门。农民的妻子跑 来开了门,当多萝茜请求给一些东西来吃时,这妇人供给他们一顿很好的午饭,有三种糕, 四种小饼,还给托托喝一碗牛奶。 “到甘林达的宫里去有多远?”小女孩子问。 “没有多少路了,”农民的妻子回答她,“从这条路向南走去,不要多久,你们就可以 跑到那里。” 他们向好妇人道谢了以后,重新出发,沿着田野走,过了一座美丽的小桥,他们看见前 面有一座十分美丽的城堡。在城门前有三个年轻的女郎,都穿着漂亮的用金边饰镶着的红色 制服;当多萝茜走近去时,其中的一个盘问她说: “你为什么到南方的国度里来?” “我来拜访管理这里的善女巫,”她回答说,“你可以带我到她那里去吗!” “让我先知道了你们的姓名,随后,我将请问甘林达去,如果她肯接见的话,我就回来 告诉你们,” 他们就告诉她,他们是谁,女兵就走进城堡去了。几分钟以后,她跑回来说,多萝茜和 她的同伴们,立刻都被允许接见。
第二十三章 甘林达满足了多萝茜的愿望
但是他们在看到甘林达以前,先被接待到城堡的一间屋子里去。在那里,多萝茜洗着她 的脸,梳着她的发。狮子摇去它鬃毛上的灰尘。稻草人轻轻地拍着自己,使他成为最最好看 的样子。铁皮人擦亮他的铁皮,并且把油灌着他的关节。 他们十分喜欢地跟着女兵,走进一间大厦去,在那里,看见女巫甘林达坐在一张红宝石 的宝座上。 从他们的眼睛里看出来,这个女巫又美丽又年轻,她的头发是深红的,松软的再发,垂 下在她的肩上。她的衣服是雪白的,但是她的一双眼睛是蓝的,和蔼地注视着小女孩。 她问道:“我的孩子,我能为她做些什么事?” 多萝茜把她所有的经过,告诉了女巫:旋风怎样地把她带到了奥芝的国度里,她怎样地 遇见了她的同伴们,以及他们一同遇见的、各种奇怪的惊险的事情。 “现在我的最大的愿望,”她再说道,“是回到堪萨斯州去,因为爱姆婶婶一定想我碰 到了什么可怕的事情了,这会使她悲哀而又伤心的;并且,除非今年的收获比去年更好,我 相信亨利叔叔一定支持不了。” 甘林达俯向前去,吻着这个可爱的小女孩子的脸颊。 “祝福你的好心,”她说,“我一定能够告诉你回到堪萨斯州去的路,”于是她再说 道:“但是,倘使我要做了,你必须把这顶金冠送给我。” “愿意的!”多萝茜喊出来,“真的,现在这顶帽子对于我没有用处了,但当你有了它 时,可以命令飞猴服务三次。” 甘林达微笑地回答:“我想我需要它们的服务,恰好只须三次。” 于是多萝茜把金冠授给了她。 女巫向稻草人问道:“当多萝茜离开我们去了,你将怎么样?” “我将回到翡翠城去,”他回答说,“因为奥芝叫我做那里的领导者,百姓们都喜欢 我。唯一使我忧愁的事情,是怎样能越过那大头人的山。” “我将用这顶金冠,召唤飞猴们来,驮你到翡翠城的大门旁,”甘林达说,“因为使百 姓们失去像你这样一个神奇的领导者,是可惜的。” 稻草人问:“我是神奇的吗!” 甘林达回答说:“你是不平凡的。” 她转过来对着铁皮人,问道: “当多萝茜离开了这里,你将怎么样!” 铁皮人斜倚在他的斧头上,想了一会儿,随后说道: “温基人都对待我很好,在恶女巫死去了以后,他们要求我去领导他们。我也喜欢温基 人,如果我能够再回到西方的国土里去,我应当再没有别的什么东西,比在那里永久领导着 他们的事更加喜欢。” “我第二次召唤飞猴们来,”甘林达说,“它们将驮着你平安地到温基国去。你的脑子 看起来不像稻草人那么大,但是你真的比他更明亮—一当你擦亮的时候一—我相信你将聪明 地好好地领导着温基人。” 于是女巫看着那只巨大的多毛的狮子,并且问道: “当多萝茜回到她自己的家里去时,你将怎么样!” “越过了大头人山,”它回答说,“到那个很古的森林里,住在那里的许多野兽们,把 我看作是它们的皇帝。如果我能够回到那里去,我将非常快乐地度过我的一生。” “我第三次召唤飞猴们来,”甘林达说,“将驮着你到你的森林中去。于是,这顶金冠 的魔力用完了,我将把它还给猴王,让它和它的部下以后可以永远自由自在了。” 稻草人、铁皮人、狮子,因为善女巫的恩惠,热忱感谢着她。 多萝茜喊道:“你的确这么善良,正像你的美丽一样!但是,你还没有告诉我怎样地回 到堪萨斯州去。” “你的—双银鞋子,将带你越过沙漠,”甘林达回答说,“如果你知道它们的魔力,在 你来到这个国度的第一天,你就可以回到你的爱姆婶婶那里去的。” “但是,这样我就没有了奇异的头脑!”稻草人叫喊起来,“我将在农民的稻田里,了 结我的一生。” “我也得不到我的可爱的心,”铁皮人说,“我将站在森林中发锈着,一直到这世界的 末日。” “并且我要永远胆小地生活着,”狮子说,“在所有的森林里,没有哪一只野兽会向我 说一句好话 “这些全是真的,”多萝茜说,“我喜欢为这些好朋友们服务。但是现在每一个都达到 了他的最好的愿望,每一个都很欢乐,去领导着一个国家,我想我应该高高兴兴地回到堪萨 斯州去了。” 于是善女巫说道:“这双银鞋子,有神奇的魔力。其中有一件最最奇异的事情,就是它 们在这个世界上,能够在三步之中,带着你不论上什么地方去,每一步只须一眨眼的工夫。 你只要先并着脚,随后转动鞋跟,互相碰撞三次,就可以命令这双鞋子,带着你到愿意去的 任何地方。” 女孩子十分快活地说:“如果这是真实的事情,我立刻请求它们带着我马上回到堪萨斯 州去。” 她伸出她的手臂,围着狮子的颈项;并且吻着它,温柔地轻轻拍着它那巨大的头,接着 她吻着铁皮人,他哭着,这对于他的关节有一些危险。她拥抱着那身体软软的里面塞稻草的 稻草人,这样她就省得去吻那用颜色涂描的脸。她对于这些可爱友伴的离别,使她悲伤得正 在哭泣。 甘林达从她的红宝石的宝座上走下来,吻别了这一个小女孩子。她接见了她的朋友们和 她自己,多萝茜谢谢她的恩惠。 现在,多萝茜郑重地把托托抱起在她的臂弯里,说过最后的一声再会,用她的鞋跟连续 互碰三次,说道: “带我回家,到爱姆婶婶那里去!” 立刻,她被卷起在空中,飞行得非常迅速,她能够看到或者听到的只是大风刮过她耳朵 旁边时,发出的一种呼啸声罢了。 这一双银鞋只走了三步,就停了,于是她这么突然地落下来,在她知道自己落在什么地 方以前,在草地上连打了好几个滚。 最后,她坐了起来,看看她的四周。 她喊道:“天哪!” 因为她坐在堪萨斯州的大草原上,恰好是亨利叔叔在旋凤刮去了一个老的农舍以后所造 的新舍的前面。亨利叔叔正在谷仓的前庭捋着牛奶。托托从她的臂弯里跳出来,向前跑到谷 仓去,快乐地吠着。 多萝茜站起来,发觉她脚上只穿了一双袜子。因为她的一双银鞋子,在空中飞行时失落 了,永远失落在沙漠中了。
第二十四章 再回到家里来
爱姆婶婶正从屋子里跑出来,要去洗卷心菜,她一抬头,却看见了多萝茜正向她奔来。 “我的亲爱的孩子!”爱姆婶婶喊着,用她的两臂围抱着这个小女孩子,俯在她的小脸 上吻着,“你究竟从哪里跑回来的!” 多萝茜庄重地说:“我从奥芝地方跑回来,而且托托也是的,啊,爱姆婶婶,我回到家 里来了,多么快乐呀!” (全文完)
童话的之所以称为童话,是因为每个童话故事的最后,都有一个快乐的结局。
哈哈,我可要先顶上,大家快搬凳子呀!
我小时侯看过全套的连环画,故事的情节还大致记得,印象最深的是里面有四个女巫(记得对不对?)
顶先,慢慢看
小时候,这是我看得最多的故事……
跟一个小姑娘一起看的……
乏味同志又勾起了我的回忆……
丸子说的这本书,我也有看过,中国古典小说,但我不是太喜欢。
只能说是一般般吧。
人也在,不过忙,不来这里而已。
论坛上大部分人都是来去匆匆的。
换了一批又一批人。
最近正在考虑如何把老用户都找回来。
希望乏味多找回些
MM
| 欢迎光临 光电工程师社区 (http://bbs.oecr.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |